摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
1.1 选材原因 | 第8页 |
1.2 文本介绍 | 第8页 |
1.3 实践可行性分析 | 第8-9页 |
第二章 译前工作 | 第9-12页 |
2.1 前期准备 | 第9页 |
2.2 翻译文本的特点及难点 | 第9-12页 |
2.2.1 词汇层面 | 第9-10页 |
2.2.2 语句层面 | 第10-12页 |
第三章 《北京市农村污水综合治理技术指导手册》(节选)汉英翻译实践分析 | 第12-23页 |
3.1 词语层面 | 第12-14页 |
3.1.1 名词动词化 | 第12-13页 |
3.1.2 动词名词化 | 第13-14页 |
3.1.3 动词形容词化 | 第14页 |
3.1.4 名词形容词化 | 第14页 |
3.2 语句层面 | 第14-18页 |
3.2.1 顺译 | 第14-15页 |
3.2.2 倒译 | 第15-16页 |
3.2.3 合并 | 第16-17页 |
3.2.4 分译 | 第17-18页 |
3.3 语篇层面 | 第18-23页 |
3.3.1 案例分析 | 第19-20页 |
3.3.2 语篇特点 | 第20-23页 |
3.3.2.1 形合与意合 | 第20页 |
3.3.2.2 前重心与后重心 | 第20-21页 |
3.3.2.3 客体意识与主体意识 | 第21-23页 |
第四章 译后总结 | 第23-24页 |
4.1 问题和不足 | 第23页 |
4.2 翻译过程总结 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一 原文 | 第25-36页 |
附录二 译文 | 第36-49页 |
致谢 | 第49页 |