摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 《永磁电机效率与弱磁控制方法》翻译任务概述 | 第13-15页 |
2.1 翻译任务介绍 | 第13页 |
2.1.1 文本背景介绍 | 第13页 |
2.1.2 文本选择的目的与意义 | 第13页 |
2.2 任务性质 | 第13-14页 |
2.3 委托方要求 | 第14-15页 |
第3章 《永磁电机效率与弱磁控制方法》翻译过程描述 | 第15-19页 |
3.1 译前准备 | 第15-16页 |
3.1.1 平行文本资料准备 | 第15页 |
3.1.2 译前相关翻译理论准备 | 第15-16页 |
3.1.3 专业背景知识的准备 | 第16页 |
3.1.4 相关专业术语的准备 | 第16页 |
3.2 翻译流程 | 第16-19页 |
3.2.1 翻译人员的确定及分工 | 第16页 |
3.2.2 翻译辅助工具的选择 | 第16-17页 |
3.2.3 翻译计划的制定 | 第17页 |
3.2.4 导师监督项目进度 | 第17页 |
3.2.5 译员的自我审校 | 第17页 |
3.2.6 专业指导人员进行质量检查 | 第17-19页 |
第4章 《永磁电机与弱磁控制方法》翻译案例分析 | 第19-30页 |
4.1 功能对等理论下《永磁电机效率与弱磁控制方法》的文本分析及文本特征 | 第19-24页 |
4.1.1 词汇特征 | 第19-22页 |
4.1.2 句式特征 | 第22-23页 |
4.1.3 语法特征 | 第23-24页 |
4.2 翻译策略,方法和技巧 | 第24-30页 |
4.2.1 顺译法 | 第24-26页 |
4.2.2 倒译法 | 第26-27页 |
4.2.3 拆译法 | 第27-28页 |
4.2.4 综合译法 | 第28-30页 |
第5章 翻译实践总结 | 第30-35页 |
5.1 译者的职业素养 | 第30-31页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题及解决 | 第31-33页 |
5.3 对今后该领域的启发与展望 | 第33-35页 |
结论 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-97页 |
附录1 原文 | 第38-71页 |
附录2 译文 | 第71-94页 |
附录3 术语表致谢 | 第94-97页 |
致谢 | 第97页 |