| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Theoretical Foundation of the Translation Project | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
| Chapter Two Background of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Author of the Source Text | 第11页 |
| 2.2 Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第12-13页 |
| Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation | 第13-28页 |
| 3.1 Difficulties in the Translation | 第13-18页 |
| 3.1.1 Terminology | 第13-15页 |
| 3.1.2 Non-finite Verbs | 第15-17页 |
| 3.1.3 Passive Voice | 第17-18页 |
| 3.2 Methods in the Translation | 第18-28页 |
| 3.2.1 Amplification and Omission | 第20-22页 |
| 3.2.2 Conversion | 第22-23页 |
| 3.2.3 Synchronization | 第23-24页 |
| 3.2.4 Inversion | 第24-26页 |
| 3.2.5 Division | 第26-28页 |
| Chapter Four Conclusion | 第28-30页 |
| 4.1 Acquired Experience and Lessons | 第28页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Acknowledgement | 第31-32页 |
| Appendix ⅠSource Text and Target Text | 第32-105页 |
| Appendix Ⅱ | 第105页 |