2015职业教育国际论坛澳大利亚代表团培训口译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第12-14页 |
| 第2章 翻译任务描述 | 第14-15页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第14页 |
| 2.2 委托任务内容 | 第14页 |
| 2.3 委托方要求 | 第14-15页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第15-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第15-18页 |
| 3.1.1 论坛背景资料 | 第15页 |
| 3.1.2 培训口译的特点 | 第15-16页 |
| 3.1.3 平行文本的选择 | 第16-17页 |
| 3.1.4 术语表制定 | 第17-18页 |
| 3.2 翻译流程 | 第18-20页 |
| 3.2.1 翻译人员的确定和分工 | 第18页 |
| 3.2.2 翻译计划制定 | 第18-19页 |
| 3.2.3 应急预案 | 第19-20页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第20-26页 |
| 4.1 翻译策略与案例分析 | 第20-24页 |
| 4.1.1 增补策略与案例分析 | 第20页 |
| 4.1.2 转换策略与案例分析 | 第20-22页 |
| 4.1.3 拆句策略与案例分析 | 第22-23页 |
| 4.1.4 倒置策略与案例分析 | 第23页 |
| 4.1.5 综合法策略与案例分析 | 第23-24页 |
| 4.2 培训口译过程中遇到的问题及应对策略 | 第24-26页 |
| 4.2.1 澳大利亚英语语音问题 | 第24-25页 |
| 4.2.2 有关职业教育专业词汇的匮乏 | 第25页 |
| 4.2.3 澳大利亚文化特点和思维差异 | 第25-26页 |
| 第5章 培训口译人员的职业素养 | 第26-29页 |
| 5.1 语言素质和学习能力 | 第26页 |
| 5.1.1 双语转换能力 | 第26页 |
| 5.1.2 短时间内快速学习的能力 | 第26页 |
| 5.2 非语言素质 | 第26-29页 |
| 5.2.1 良好的心理素质 | 第26-27页 |
| 5.2.2 良好的团队协作能力 | 第27页 |
| 5.2.3 包容的态度 | 第27页 |
| 5.2.4 责任心 | 第27页 |
| 5.2.5 强健的体魄 | 第27-29页 |
| 第6章 翻译实践总结 | 第29-31页 |
| 6.1 翻译经验总结 | 第29页 |
| 6.2 翻译实践中待解决的问题及思考 | 第29-30页 |
| 6.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第30-31页 |
| 结论 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-104页 |
| 附录1 原文 | 第34-70页 |
| 附录2 译文 | 第70-102页 |
| 附录3 术语表 | 第102-104页 |
| 致谢 | 第104页 |