国际职业教育合作项目洽谈会陪同口译实践报告
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第1章 引言 | 第13-15页 |
| 第2章 翻译任务描述 | 第15-17页 |
| 2.1 任务背景介绍 | 第15页 |
| 2.2 委托方要求 | 第15-16页 |
| 2.3 翻译标准 | 第16-17页 |
| 第3章 翻译过程描述 | 第17-23页 |
| 3.1 译前准备 | 第17-20页 |
| 3.1.1 翻译人员的确定 | 第17页 |
| 3.1.2 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第17-18页 |
| 3.1.3 平行文本的选择与分析 | 第18页 |
| 3.1.4 相关翻译理论的准备 | 第18-19页 |
| 3.1.5 翻译计划的制定 | 第19页 |
| 3.1.6 突发事件应急预案 | 第19-20页 |
| 3.2 翻译流程 | 第20-21页 |
| 3.2.1 翻译过程执行情况 | 第20页 |
| 3.2.2 突发事件处理情况 | 第20-21页 |
| 3.3 译后事项 | 第21-23页 |
| 3.3.1 审校质量控制情况 | 第21页 |
| 3.3.2 委托方评价 | 第21-23页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第23-36页 |
| 4.1 陪同口译实践中出现的问题及分析 | 第23-29页 |
| 4.1.1 知识欠缺 | 第23-26页 |
| 4.1.2 数字口译 | 第26-27页 |
| 4.1.3 非标准英语的听辨 | 第27-29页 |
| 4.2 陪同口译实践中的语义优先原则 | 第29-36页 |
| 4.2.1 增译与解释性翻译 | 第29-32页 |
| 4.2.2 省译 | 第32-33页 |
| 4.2.3 编译 | 第33-36页 |
| 第5章 陪同口译员的综合能力 | 第36-40页 |
| 5.1 语言能力 | 第36-37页 |
| 5.1.1 记忆能力 | 第36页 |
| 5.1.2 听辨能力 | 第36-37页 |
| 5.1.3 双语转换能力 | 第37页 |
| 5.2 非语言能力 | 第37-40页 |
| 5.2.1 职业修养与外交礼仪 | 第37-38页 |
| 5.2.2 心理素质与应变能力 | 第38-39页 |
| 5.2.3 语外知识与跨文化交际能力 | 第39-40页 |
| 第6章 实践总结 | 第40-42页 |
| 6.1 翻译实践中遇到的问题与思考 | 第40页 |
| 6.2 对今后学习工作的启发与展望 | 第40-42页 |
| 结论 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-46页 |
| 附录 | 第46-65页 |
| 附录1 原文与译文 | 第46-60页 |
| 附录2 职业教育术语表 | 第60-62页 |
| 附录3 重点专业术语表 | 第62-64页 |
| 附录4 所使用的翻译辅助工具列表致谢 | 第64-65页 |
| 致谢 | 第65页 |