首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

珠宝制作培训课程汉英交替传译实践报告--谈译者主体性的运用

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-11页
Chapter 1 Project Introduction第11-16页
    1.1 Task Description第11页
    1.2 Informational Storage第11-12页
    1.3 Glossary Establishments第12-14页
    1.4 The Purpose of Report第14-16页
Chapter 2 Introduction of Subjectrvity第16-21页
    2.1 Definition of Inter-Subjectivity第17页
    2.2 Definition of Interpreters' Visibility第17-18页
    2.3 Relations between Interpreting Mistakes and Interpreters' Subjectivity第18-19页
    2.4 Reflection on Subjectivity in Interpretation第19-21页
Chapter 3 Case Analysis第21-58页
    3.1 Interpreter's Subjectivity during Preparation第21-23页
        3.1.1 Vocabulary Preparation第21页
        3.1.2 Other Preparations第21-22页
        3.1.3 Personal Contact第22页
        3.1.4 Audience Analysis第22页
        3.1.5 Lecturer Coordination第22-23页
    3.2 Interpreters' Subjectivity during Interpretation第23-38页
        3.2.1 Interpreter as the gate keeper of information of Visibility第23-30页
        3.2.2 Interpreter as the common talker of Visibility第30-34页
        3.2.3 Interpreter as the coordinator between communication of Visibility第34-38页
    3.3 Interpreter's Subjectivity during Reflection第38-58页
        3.3.1 Problems Encountered during Interpretation第38-40页
        3.3.2 Self-evaluation第40-58页
Chapter 4 Conclusion第58-60页
Reference第60-62页
Acknowledgements第62-63页
Appendix A Self-Assessment of the Report第63-65页
Appendix B Supervisor's Comments第65-66页
Appendix C Translation Material第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:电气专利说明书的汉译实践报告
下一篇:粤方言背景者英语词重音产出的声学研究