首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《勇者激扬:褚时健传》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Report第8-9页
    1.2 Communicative Translation第9页
    1.3 Significance of the Report第9-11页
Chapter 2 Translation Process第11-16页
    2.1 Preparation before Translation第11-13页
        2.1.1 Features of Biography第11-12页
        2.1.2 Use of Parallel Texts第12-13页
    2.2 Translation Procedures第13-14页
        2.2.1 Comprehension of the Source Text第13-14页
        2.2.2 Expression of the Source Text第14页
    2.3 Post-Translation Work第14-16页
        2.3.1 Proofreading of the Translation第14-15页
        2.3.2 Self-Examination of the Translation第15-16页
Chapter 3 Case Study第16-30页
    3.1 Difficulties in the Translation第16-18页
        3.1.1 Syntactic Obstruction第16-17页
        3.1.2 Expression Obstruction第17-18页
    3.2 Translation Skills Used in the Biography Translation第18-30页
        3.2.1 Omission of Redundant Information第18-19页
        3.2.2 Addition of Complementary Information第19-20页
        3.2.3 Division of Complicated Sentences第20-22页
        3.2.4 Synthesization of Simple Sentences第22-24页
        3.2.5 Conversion of Voices and Parts of Speech第24-26页
        3.2.6 Sentence Reconstruction第26-28页
        3.2.7 Transliteration with Explanation第28-30页
Conclusion第30-31页
References第31-33页
Acknowledgements第33-34页
Appendix A 翻译实践自评第34-36页
Appendix B 导师评语第36-37页
Appendix C 翻译实践第37-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:论艾丽丝·门罗的小镇叙事
下一篇:生态翻译学视角下西德尼·沙博理英译《新儿女英雄传》研究