| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Report | 第8-9页 |
| 1.2 Communicative Translation | 第9页 |
| 1.3 Significance of the Report | 第9-11页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第11-16页 |
| 2.1 Preparation before Translation | 第11-13页 |
| 2.1.1 Features of Biography | 第11-12页 |
| 2.1.2 Use of Parallel Texts | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Procedures | 第13-14页 |
| 2.2.1 Comprehension of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.2.2 Expression of the Source Text | 第14页 |
| 2.3 Post-Translation Work | 第14-16页 |
| 2.3.1 Proofreading of the Translation | 第14-15页 |
| 2.3.2 Self-Examination of the Translation | 第15-16页 |
| Chapter 3 Case Study | 第16-30页 |
| 3.1 Difficulties in the Translation | 第16-18页 |
| 3.1.1 Syntactic Obstruction | 第16-17页 |
| 3.1.2 Expression Obstruction | 第17-18页 |
| 3.2 Translation Skills Used in the Biography Translation | 第18-30页 |
| 3.2.1 Omission of Redundant Information | 第18-19页 |
| 3.2.2 Addition of Complementary Information | 第19-20页 |
| 3.2.3 Division of Complicated Sentences | 第20-22页 |
| 3.2.4 Synthesization of Simple Sentences | 第22-24页 |
| 3.2.5 Conversion of Voices and Parts of Speech | 第24-26页 |
| 3.2.6 Sentence Reconstruction | 第26-28页 |
| 3.2.7 Transliteration with Explanation | 第28-30页 |
| Conclusion | 第30-31页 |
| References | 第31-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Appendix A 翻译实践自评 | 第34-36页 |
| Appendix B 导师评语 | 第36-37页 |
| Appendix C 翻译实践 | 第37-74页 |