| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-12页 |
| 1.1 Research Background | 第10页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Study | 第10页 |
| 1.3 Research Questions | 第10-11页 |
| 1.4 Methodology of the Study | 第11页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two Current Studies on Corpus-based Translation Evaluation | 第12-17页 |
| 2.1 Corpus-based Studies on Translation Evaluation | 第12页 |
| 2.2 Studies on Learner Translator Corpus | 第12-14页 |
| 2.3 Learner Corpus-based Studies on Translation Evaluation | 第14-15页 |
| 2.4 Comments on Current Studies | 第15-17页 |
| Chapter Three Research Design | 第17-23页 |
| 3.1 Design and Building of the Learner Translator Corpus | 第17-19页 |
| 3.1.1 Type of the Corpus | 第17页 |
| 3.1.2 Representativeness of the Corpus | 第17-18页 |
| 3.1.3 Size of the Corpus | 第18-19页 |
| 3.2 Data Processing | 第19-23页 |
| 3.2.1 Alignment and Tagging | 第20-21页 |
| 3.2.2 Data Processing Tools | 第21-23页 |
| Chapter Four Corpus-based Evaluation of Translation by Learner Translators | 第23-40页 |
| 4.1 Sentence-level Features | 第23-32页 |
| 4.1.1 Sentence Length and Sentence Segment Length | 第23-25页 |
| 4.1.2 Frequency of Ba Construction | 第25-27页 |
| 4.1.3 Feature of Ba Construction in Learner Translator Corpus | 第27-30页 |
| 4.1.4 Misunderstanding of Complex Sentences | 第30-32页 |
| 4.2 Discourse-level Features | 第32-37页 |
| 4.2.1 Explicitation of Conjunctions | 第32-33页 |
| 4.2.2 Explicitation of Personal Pronouns | 第33-35页 |
| 4.2.3 Conversion of Subjects to Topics | 第35-37页 |
| 4.3 Reasons for Features in Learner Translator Corpus | 第37-40页 |
| Chapter Five Conclusion | 第40-43页 |
| 5.1 Major Findings of the Study | 第40页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第40-42页 |
| 5.3 Limitation of the Study and Suggestions for Future Research | 第42-43页 |
| Bibliography | 第43-48页 |
| Appendix | 第48-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |
| Publications | 第50页 |