《黑龙江省与俄罗斯远东地区体育合作文件》翻译报告
中文摘要 | 第2页 |
绪论 | 第6-7页 |
第一章《体育合作文件》的翻译过程描述 | 第7-9页 |
1.1 原文分析 | 第7页 |
1.2 译前准备 | 第7-8页 |
1.3 工具使用 | 第8页 |
1.4 翻译时间计划 | 第8-9页 |
第二章《体育合作文件》的语体特点及言语特点 | 第9-22页 |
2.1《体育合作文件》的语体特点 | 第9-12页 |
2.1.1《体育合作文件》中体现的指令性 | 第9-10页 |
2.1.2《体育合作文件》中的准确性 | 第10-11页 |
2.1.3《体育合作文件》中体现的非私人性 | 第11-12页 |
2.1.4《体育合作文件》中体现的程式化 | 第12页 |
2.2《体育合作文件》的言语特点 | 第12-21页 |
2.2.1《体育合作文件》的词汇特点 | 第13-15页 |
2.2.2《体育合作文件》的词法特点 | 第15-19页 |
2.2.3《体育合作文件》的句法特点 | 第19-21页 |
本章小结 | 第21-22页 |
第三章《体育合作文件》的汉译策略 | 第22-33页 |
3.1《体育合作文件》中词汇的汉译策略 | 第22-29页 |
3.1.1 词类转换 | 第22-24页 |
3.1.2 成分改变 | 第24-25页 |
3.1.3 加词 | 第25-27页 |
3.1.4 减词 | 第27-29页 |
3.2《体育合作文件》中句子的汉译策略 | 第29-32页 |
3.2.1 简单句断句 | 第29-31页 |
3.2.2 复合句断句 | 第31-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
致谢 | 第37-39页 |
附录 1:原文/译文 | 第39-62页 |
附录 2:术语表 | 第62-64页 |