首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《黑龙江省与俄罗斯远东地区体育合作文件》翻译报告

中文摘要第2页
绪论第6-7页
第一章《体育合作文件》的翻译过程描述第7-9页
    1.1 原文分析第7页
    1.2 译前准备第7-8页
    1.3 工具使用第8页
    1.4 翻译时间计划第8-9页
第二章《体育合作文件》的语体特点及言语特点第9-22页
    2.1《体育合作文件》的语体特点第9-12页
        2.1.1《体育合作文件》中体现的指令性第9-10页
        2.1.2《体育合作文件》中的准确性第10-11页
        2.1.3《体育合作文件》中体现的非私人性第11-12页
        2.1.4《体育合作文件》中体现的程式化第12页
    2.2《体育合作文件》的言语特点第12-21页
        2.2.1《体育合作文件》的词汇特点第13-15页
        2.2.2《体育合作文件》的词法特点第15-19页
        2.2.3《体育合作文件》的句法特点第19-21页
    本章小结第21-22页
第三章《体育合作文件》的汉译策略第22-33页
    3.1《体育合作文件》中词汇的汉译策略第22-29页
        3.1.1 词类转换第22-24页
        3.1.2 成分改变第24-25页
        3.1.3 加词第25-27页
        3.1.4 减词第27-29页
    3.2《体育合作文件》中句子的汉译策略第29-32页
        3.2.1 简单句断句第29-31页
        3.2.2 复合句断句第31-32页
    本章小结第32-33页
结语第33-35页
参考文献第35-37页
致谢第37-39页
附录 1:原文/译文第39-62页
附录 2:术语表第62-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《2014版俄罗斯联邦军事学说》的汉译策略
下一篇:基于语料库的翻译学习者译文评价研究