《法律与社会》第十章翻译报告
Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-31页 |
汉语译文 | 第31-47页 |
1 翻译任务描述 | 第47-48页 |
1.1 翻译任务背景 | 第47页 |
1.2 翻译文本简述 | 第47-48页 |
1.3 翻译项目的意义 | 第48页 |
2 翻译过程 | 第48-50页 |
2.1 译前准备 | 第48-49页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第48-49页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第49页 |
2.2 翻译过程 | 第49-50页 |
2.2.1 翻译策略的选择 | 第49-50页 |
2.2.2 翻译及修改过程 | 第50页 |
3 翻译案例分析 | 第50-61页 |
3.1 源语文本理解方面的困难与修改 | 第50-53页 |
3.2 文化现象翻译的思考与修改 | 第53-54页 |
3.3 长难句的翻译与修改 | 第54-55页 |
3.4 翻译策略的选择 | 第55-61页 |
3.4.1 增译法 | 第56-57页 |
3.4.2 省译法 | 第57-58页 |
3.4.3 拆译法 | 第58-61页 |
4 翻译实践总结 | 第61-63页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第61-62页 |
4.2 对今后工作的启发及发展 | 第62-63页 |
参考文献 | 第63-65页 |
术语表 | 第65-66页 |