摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Objective of the Study | 第10页 |
1.3 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.4 Research Structure | 第11-12页 |
Chapter 2 Literature Review | 第12-19页 |
2.1 Studies on the Translation of English Proper Nouns | 第12-15页 |
2.2 Studies of Skopos Theory Applied in Translation at Home and Abroad | 第15-17页 |
2.3 Studies on the Comparative Study of E-C Proper Nouns Translation in China | 第17-18页 |
2.4 Summary | 第18-19页 |
Chapter 3 Theoretical Foundation | 第19-28页 |
3.1 Introduction to the Skopos Theory | 第19-21页 |
3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第21-22页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第21页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第21-22页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第22页 |
3.3 Application of Skopos Theory to Proper Nouns Translation | 第22-28页 |
3.3.1 Definition of Proper Nouns | 第22-24页 |
3.3.2 Features and Functions of Proper Nouns | 第24-26页 |
3.3.3 The Skopos of Proper Nouns in Translation | 第26-28页 |
Chapter 4 Comparative Study of E-C Proper Nouns Translation | 第28-45页 |
4.1 Selection and Use of Data | 第28页 |
4.2 Case Study | 第28-35页 |
4.2.1 Comparative Study on the Translation of Personal names | 第28-31页 |
4.2.2 Comparative Study on the Translation of Place Names | 第31-33页 |
4.2.3 Comparative Study on the Translation of Film Titles | 第33-35页 |
4.3 Analysis Under the Three Principles of Skopos Theory | 第35-40页 |
4.3.1 Differences Caused by Skopos Rule | 第35-36页 |
4.3.2 Differences Caused by Coherence Rule | 第36-38页 |
4.3.3 Differences Caused by Fidelity Rule | 第38-39页 |
4.3.4 Summary | 第39-40页 |
4.4 Strategies for the Translation of Proper Nouns Based on the Skopos Theory | 第40-45页 |
4.4.1 Unifying the Standard for Proper Nouns Translation | 第41-42页 |
4.4.2 Complying with the Original Forms of Expression | 第42-43页 |
4.4.3 Accepting the Custom through Common Practice | 第43-45页 |
Chapter 5 Conclusion | 第45-47页 |
5.1 Major Findings | 第45-46页 |
5.2 Limitations | 第46-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-49页 |