| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. Task Description | 第8-11页 |
| 1.1 Selection of Translation Material | 第8页 |
| 1.2 Project Objective and Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Key Problems to be Solved | 第9-11页 |
| 2. Process Description | 第11-18页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第11-15页 |
| 2.1.1 Analysis of Original Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 Choice of Guiding Theory | 第12-13页 |
| 2.1.3 Preparations for Translation Tools | 第13-14页 |
| 2.1.4 Building of Legal Glossary | 第14-15页 |
| 2.2 Process of Translation | 第15-18页 |
| 2.2.1 Accurate Comprehension | 第15-16页 |
| 2.2.2 Smooth Expression | 第16页 |
| 2.2.3 Careful Proofreading | 第16-18页 |
| 3. Case Analysis | 第18-31页 |
| 3.1 Legal Translation at the Lexical Level | 第18-23页 |
| 3.1.1 Legal Terminology | 第18-20页 |
| 3.1.2 Fuzzy Words | 第20-21页 |
| 3.1.3 Modal Verbs | 第21-23页 |
| 3.2 Legal Translation at the Sentential Level | 第23-27页 |
| 3.2.1 Adverbial Clauses | 第24-25页 |
| 3.2.2 Attributive Clauses | 第25-26页 |
| 3.2.3 Parallel Construction | 第26-27页 |
| 3.3 Legal Translation at the Textual Level | 第27-31页 |
| 3.3.1 Text Structure | 第27-28页 |
| 3.3.2 Cohesion Devices | 第28-31页 |
| 4. Conclusion | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendices | 第35-93页 |
| Appendix 1 Source Text | 第35-69页 |
| Appendix 2 Target Text | 第69-93页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第93-94页 |
| Acknowledgements | 第94页 |