首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度评析《蒙古秘史》两个英译本中文化特定词的翻译

ABSTRACT第1-8页
摘要第8-9页
Acknowledgements第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-15页
   ·Research Background第12-13页
   ·The Significance of the Thesis第13-14页
   ·The Structure of the Thesis第14-15页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第15-26页
   ·On Skopos Theory第15-21页
     ·A Brief Discussion on Skopos Theory第15-19页
     ·Previous Study on Skopos Theory at Home and Abroad第19-21页
   ·On the Secret History of the Mongols第21-26页
     ·Previous English Translations of The Secret History of the Mongols第22-23页
     ·Previous Studies on the Translations of The Secret History of the Mongols第23-26页
Chapter Three RESEARCH DESIGN第26-38页
   ·Research Questions第26-27页
   ·Research Data第27页
   ·Data Collection Methods第27-28页
   ·Research Methods第28页
   ·Theoretical Framework of the Thesis第28-38页
     ·Skopos Rule第29-30页
     ·Coherence Rule第30-31页
     ·Fidelity Rule第31-32页
     ·The Role of Translator第32-35页
     ·The Choice of Translation Strategies from the Perspective of Skopos Theory第35-38页
Chapter Four A DETAILED DISCUSSION OF TWO MAJOR ENGLISH VERSIONS OF THE SECTET HISTORY OF THE MONGOLS FROM THE IEWPOINT OF FUNCTIONALISM第38-83页
   ·Two Major English Versions of The Secret History of the Mongols第38-41页
     ·Francis Woodman Cleaves'Version of The Secret History of the Mongols第38-39页
     ·N.Dorjgotov and Z.Erendo's Version of The Secret History of the Mongols第39-41页
   ·Comment on Two Major English Versions of The Secret History of the Mongols from the Viewpoint of Functionalism第41-46页
     ·The Respective Translation Brief of the Two Translations第41-43页
     ·The Respective Skopos of the Translators in the Two Translation第43-44页
     ·Different Translation Strategies Adopted in the Two Translations第44-46页
   ·An Analysis of the Culture-specific Terms in Two Major English Versions of The Secret History of the Mongols from the Perspective of Skopos Theory第46-83页
     ·Ecological Culture-specific Terms第46-55页
     ·Material Culture-specific Terms第55-67页
     ·Social Culture-specific Terms第67-72页
     ·Religious Culture-specific Terms第72-76页
     ·Linguistic Culture-specific Terms第76-83页
Chapter Five CONCLUSION第83-85页
WORKS CITED第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:从翻译美学角度初探毛泽东诗词英译
下一篇:从功能翻译理论看电影剧本的翻译--动画片《功夫熊猫》两个中文译本的个案研究