摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6页 |
1.翻译任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9页 |
1.3 任务性质 | 第9-10页 |
2.翻译实践过程 | 第10-16页 |
2.1 译前准备 | 第10-15页 |
2.1.1 资料收集 | 第10页 |
2.1.2 翻译辅助工具的准备及词语表的制定 | 第10-14页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第14页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第14-15页 |
2.1.5 突发事件应急预案 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.3 译后事项 | 第15-16页 |
3.翻译案例分析 | 第16-22页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第16-18页 |
3.1.1 专业词语的翻译 | 第16页 |
3.1.2 ―两栖词语‖的翻译 | 第16-17页 |
3.1.3 句子的通顺程度 | 第17-18页 |
3.2 翻译问题的解决过程 | 第18-21页 |
3.2.1 利用网络资源搜索和辨别专业词语的汉语释义 | 第18-20页 |
3.2.2 根据原文语境确定―两栖词语‖的词义 | 第20页 |
3.2.3 根据汉语表达规范,确保译文句子通顺 | 第20-21页 |
3.3 针对同类问题的翻译策略 | 第21-22页 |
4.翻译实践总结 | 第22-23页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第22页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录 | 第25-72页 |
附录1 原文 | 第25-52页 |
附录2 译文 | 第52-72页 |
致谢 | 第72页 |