| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
| 1.1 Project Background | 第11页 |
| 1.2 Project Significance | 第11-12页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第12-13页 |
| Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第13-16页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第13-14页 |
| 2.2 Choices of Translation Methods | 第14页 |
| 2.3 Revision of the Translation | 第14-16页 |
| Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES | 第16-18页 |
| 3.1 Translation of Words | 第16-17页 |
| 3.2 Translation of Phrases | 第17页 |
| 3.3 Translation of Long Sentences | 第17-18页 |
| Chapter Four TRANSLATION METHODS | 第18-29页 |
| 4.1 Translation Descriptive Words | 第18-21页 |
| 4.2 Translating Phrases | 第21-24页 |
| 4.2.1 Using four-character phrases | 第21-23页 |
| 4.2.2 Extension | 第23-24页 |
| 4.3 Translating Long and Complex Sentences | 第24-29页 |
| 4.3.1 Following the original syntactic order | 第24-26页 |
| 4.3.2 Reinventing sentence structure | 第26-27页 |
| 4.3.3 Division | 第27-29页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第29-31页 |
| REFERENCES | 第31-32页 |
| Appendix Ⅰ | 第32-51页 |
| Appendix Ⅱ | 第51-69页 |