首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“中美本科教育”访谈的交替传译反思性报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
Chapter Ⅰ Description of the Interpreting Task第10-12页
    1.1 Background Information of the Interpreting Task第10-11页
    1.2 The Organization of the Interpreting Task第11-12页
Chapter Ⅱ Description of Task Process第12-19页
    2.1 Pre-interpreting Preparation第12-14页
        2.1.1 Relevant Information Collection第12-13页
        2.1.2 Prediction of Terminology第13-14页
    2.2 Process of Interpretation Task第14-15页
        2.2.1 Information Listening and Note-taking Condition第14页
        2.2.2 Information Output第14-15页
    2.3 Post-interpreting Quality Assessment第15-19页
        2.3.1 Audience Feedback第15-16页
        2.3.2 Interviewer and Interviewee Feedback第16页
        2.3.3 Interpreter’s Self-evaluation第16-19页
Chapter Ⅲ Analysis of the Problems in Interpreting第19-26页
    3.1 Lexical Gap第19-21页
    3.2 Problems of Long and Difficult Sentences Interpretation第21-24页
    3.3 Problems in Sentence Cohesion第24-26页
Chapter Ⅳ Ways of Improving Interpreting Quality第26-32页
    4.1 Interpreting Strategies for Avoiding Lexical Gap第26-28页
        4.1.1 Pre-interpreting Preparation第26页
        4.1.2 Adaptation Strategy in On-site Interpreting第26-28页
    4.2 Interpreting Strategies for Long and Difficult Sentences第28-30页
        4.2.1 Pre-interpreting Preparation第28-29页
        4.2.2 Three Methods Used in On-site Interpreting第29-30页
    4.3 Addition and Connection Solving Sentence Cohesion Problems第30-32页
Conclusion第32-33页
References第33-34页
Appendix Ⅰ Transcript of the Interpreting第34-60页
Appendix Ⅱ Revised Version of the Interpreting第60-85页
作者简介第85-86页
Acknowledgements第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:日译汉中的异域文化特色的翻译对策--以《松井须磨子》的翻译实践为例
下一篇:长春实发汽车零部件有限公司口译实践报告