首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“目的论”视角下非处方中成药说明书的翻译

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第9-15页
    第一节 中药说明书翻译背景第9-10页
        (1)中药说明书翻译的必要性第9页
        (2)中药说明书翻译现存问题第9-10页
    第二节 中美非处方药说明书对比第10-13页
        (1)结构词和内容对比第11页
        (2)格式对比第11-12页
        (3)语言对比第12-13页
    第三节 中美两国非处方药说明书管理规范第13-15页
第二章 理论依据及相关研究评述第15-18页
    第一节“目的论”简介第15页
    第二节 中药说明书翻译研究进展第15-18页
第三章 案例难点分析第18-20页
    第一节 药品名称的翻译第18页
    第二节 功效语的翻译第18-19页
    第三节 文化负载词的翻译第19-20页
第四章“目的论”指导下的翻译策略第20-26页
    第一节 忠实性原则指导下的直译法第20-21页
    第二节 目的性原则指导下的意译法第21-24页
        (1)省译法第21-22页
        (2)增译法第22-23页
        (3)释义法第23-24页
    第三节 连贯性原则指导下的转译法第24-26页
        (1)词性的转换第25页
        (2)句型的转换第25页
        (3)肯定与否定的转换第25-26页
结语第26-28页
    第一节 对翻译中药说明书的认识第26页
    第二节 翻译中药说明书的意义第26-28页
参考文献第28-29页
附件(源语和译语文本)第29-80页
致谢第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:新课程背景下高中生英语课外阅读现状调查研究--以黄州区一中为例
下一篇:基于动态规划的CTCS-1级列控系统测试序列自动生成方法研究