“目的论”视角下非处方中成药说明书的翻译
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第9-15页 |
第一节 中药说明书翻译背景 | 第9-10页 |
(1)中药说明书翻译的必要性 | 第9页 |
(2)中药说明书翻译现存问题 | 第9-10页 |
第二节 中美非处方药说明书对比 | 第10-13页 |
(1)结构词和内容对比 | 第11页 |
(2)格式对比 | 第11-12页 |
(3)语言对比 | 第12-13页 |
第三节 中美两国非处方药说明书管理规范 | 第13-15页 |
第二章 理论依据及相关研究评述 | 第15-18页 |
第一节“目的论”简介 | 第15页 |
第二节 中药说明书翻译研究进展 | 第15-18页 |
第三章 案例难点分析 | 第18-20页 |
第一节 药品名称的翻译 | 第18页 |
第二节 功效语的翻译 | 第18-19页 |
第三节 文化负载词的翻译 | 第19-20页 |
第四章“目的论”指导下的翻译策略 | 第20-26页 |
第一节 忠实性原则指导下的直译法 | 第20-21页 |
第二节 目的性原则指导下的意译法 | 第21-24页 |
(1)省译法 | 第21-22页 |
(2)增译法 | 第22-23页 |
(3)释义法 | 第23-24页 |
第三节 连贯性原则指导下的转译法 | 第24-26页 |
(1)词性的转换 | 第25页 |
(2)句型的转换 | 第25页 |
(3)肯定与否定的转换 | 第25-26页 |
结语 | 第26-28页 |
第一节 对翻译中药说明书的认识 | 第26页 |
第二节 翻译中药说明书的意义 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附件(源语和译语文本) | 第29-80页 |
致谢 | 第80-81页 |