| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 Task Description | 第7-10页 |
| 1.1 Task Source and Background | 第7页 |
| 1.2 Research Significance of the Task | 第7-8页 |
| 1.3 Translation Problems | 第8页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第8-10页 |
| 2 Translation Process Description | 第10-13页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Translation Assistant Tools | 第10页 |
| 2.1.2 Source Text | 第10页 |
| 2.1.3 Target Readers | 第10-11页 |
| 2.1.4 Referential Texts | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Process | 第12页 |
| 2.3 Post-translation Reflections | 第12-13页 |
| 3 Literature Review | 第13-18页 |
| 3.1 Text Typology | 第13-15页 |
| 3.1.1 Expressive Text | 第13-14页 |
| 3.1.2 Informative Text | 第14页 |
| 3.1.3 Vocative Text | 第14-15页 |
| 3.2 Adaptation Theory | 第15-18页 |
| 3.2.1 Three Properties of Language | 第15-16页 |
| 3.2.2 Four Perspectives of Investigation in Language Use | 第16-18页 |
| 4 Application of Theory in Case Study | 第18-30页 |
| 4.1 Contextual Adaptation in Translation | 第19-26页 |
| 4.1.1 Adaptation to Communicative Context | 第19-24页 |
| 4.1.2 Adaptation to Linguistic Context | 第24-26页 |
| 4.2 Structural Adaptation in Translation | 第26-30页 |
| 5 Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Summary of the Report | 第30-31页 |
| 5.2 Limitations and Suggestion | 第31-32页 |
| References | 第32-33页 |
| Appendix: Translation Practice | 第33-66页 |
| Acknowledgements | 第66-67页 |