| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 汉语原文 | 第8-22页 |
| 英语译文 | 第22-38页 |
| 翻译报告 | 第38-54页 |
| 1 任务描述 | 第38页 |
| 1.1 项目介绍 | 第38页 |
| 1.2 译文要求 | 第38页 |
| 2 译前准备 | 第38-41页 |
| 2.1 术语表的准备 | 第38-39页 |
| 2.2 翻译理论——目的论 | 第39-41页 |
| 3 译例分析 | 第41-51页 |
| 3.1 目的法则指导下的翻译案例 | 第41-43页 |
| 3.2 连贯法则指导下的翻译案例 | 第43-45页 |
| 3.3 忠实法则指导下的翻译案例 | 第45-48页 |
| 3.4 直接引语的处理——融入旁白 | 第48页 |
| 3.5 借用 | 第48-49页 |
| 3.6 难点分析 | 第49-51页 |
| 3.6.1 时态误用 | 第49页 |
| 3.6.2 文化背景——佛教文化 | 第49-50页 |
| 3.6.3 历史背景 | 第50-51页 |
| 4 实践总结 | 第51-54页 |
| 4.1 扎实的双语基本功 | 第51页 |
| 4.2 从容不迫的心理素质 | 第51-52页 |
| 4.3 理论指导的重要性 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-56页 |
| 附录 | 第56-57页 |