《一种计算机及实现计算机间耦合的方法》翻译实践报告
摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
引言 | 第10-12页 |
1. 翻译项目简介 | 第12-18页 |
1.1 项目材料介绍 | 第12页 |
1.2 选取项目缘由 | 第12-13页 |
1.3 项目语言特点 | 第13-16页 |
1.3.1 法律文件的严谨性 | 第14-15页 |
1.3.2 科技文件的专业性 | 第15页 |
1.3.3 语言结构的相似性 | 第15-16页 |
1.4 项目翻译原则 | 第16-18页 |
2. 译前准备 | 第18-22页 |
2.1 原文本的分析 | 第18-20页 |
2.1.1 结构 | 第18页 |
2.1.2 各部分内容 | 第18-20页 |
2.2 平行文本的阅读 | 第20-21页 |
2.3 术语表的建立 | 第21-22页 |
3. 翻译过程 | 第22-26页 |
3.1 翻译过程描述 | 第22-24页 |
3.1.1 说明书的翻译及其注意事项 | 第22-23页 |
3.1.2 权利要求书的翻译及其注意事项 | 第23-24页 |
3.1.3 摘要的翻译及其注意事项 | 第24页 |
3.2 译后工作 | 第24-26页 |
4. 案例分析 | 第26-40页 |
4.1 词汇和惯用表达的翻译 | 第26-29页 |
4.1.1 词汇的直译及沿用 | 第26-27页 |
4.1.2 惯用表达的仿译 | 第27-29页 |
4.2 长难句的翻译 | 第29-34页 |
4.2.1 顺序译法 | 第30-31页 |
4.2.2 逆序译法 | 第31-32页 |
4.2.3 重构法 | 第32-34页 |
4.3 文体特点再现 | 第34-40页 |
4.3.1 结构和表达的程式化 | 第35-36页 |
4.3.2 用词正式性 | 第36-37页 |
4.3.3 紧缩句的使用 | 第37-40页 |
5. 总结 | 第40-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录:翻译材料 | 第45-138页 |
致谢辞 | 第138-139页 |