首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作The Language of Humour(Unit 2 and 3)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-10页
    第一节 任务背景介绍第8-9页
    第二节 任务内容介绍第9-10页
第二章 翻译过程描述第10-13页
    第一节 译前准备第10-11页
    第二节 翻译流程介绍第11页
    第三节 译后事项第11-12页
    第四节 翻译计划的制定第12-13页
第三章 翻译案例分析第13-32页
    第一节 语音歧义类幽默的翻译第14-22页
        一、同音词的翻译第14-17页
        二、重音变化的翻译第17页
        三、首音误置的翻译第17-18页
        四、相似音的翻译第18-22页
    第二节 书写歧义类幽默的翻译第22-25页
        一、相同字母异序词的翻译第22-23页
        二、拼写错误的翻译第23-24页
        三、单词边界歧义的翻译第24-25页
    第三节 构词歧义类幽默的翻译第25-27页
        一、单词成分歧义的翻译第25-27页
        二、复合词的翻译第27页
    第四节 词汇歧义类幽默的翻译第27-32页
        一、名词多义性的翻译第27-30页
        二、介词多义性的翻译第30-32页
第四章 翻译实践总结第32-33页
参考文献第33-35页
附录一第35-94页
附录二第94-149页
附录三第149-152页
致谢第152页

论文共152页,点击 下载论文
上一篇:人文地理教材Human Geography:People,Place and Culture(Chapter 8) 英汉翻译实践报告
下一篇:《环球时报》涉军社评的修辞策略研究