语言学著作The Language of Humour(Unit 2 and 3)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8-9页 |
第二节 任务内容介绍 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
第二节 翻译流程介绍 | 第11页 |
第三节 译后事项 | 第11-12页 |
第四节 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-32页 |
第一节 语音歧义类幽默的翻译 | 第14-22页 |
一、同音词的翻译 | 第14-17页 |
二、重音变化的翻译 | 第17页 |
三、首音误置的翻译 | 第17-18页 |
四、相似音的翻译 | 第18-22页 |
第二节 书写歧义类幽默的翻译 | 第22-25页 |
一、相同字母异序词的翻译 | 第22-23页 |
二、拼写错误的翻译 | 第23-24页 |
三、单词边界歧义的翻译 | 第24-25页 |
第三节 构词歧义类幽默的翻译 | 第25-27页 |
一、单词成分歧义的翻译 | 第25-27页 |
二、复合词的翻译 | 第27页 |
第四节 词汇歧义类幽默的翻译 | 第27-32页 |
一、名词多义性的翻译 | 第27-30页 |
二、介词多义性的翻译 | 第30-32页 |
第四章 翻译实践总结 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录一 | 第35-94页 |
附录二 | 第94-149页 |
附录三 | 第149-152页 |
致谢 | 第152页 |