人文地理教材Human Geography:People,Place and Culture(Chapter 8) 英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文简介及文本特征 | 第8-10页 |
一、原文简介 | 第8-9页 |
二、文本特征 | 第9-10页 |
第二节 研究的目的及意义 | 第10-11页 |
一、研究的目的 | 第10页 |
二、研究的意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-14页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
一、文本选择 | 第11页 |
二、翻译工具准备 | 第11-12页 |
三、翻译策略的选用 | 第12页 |
第二节 译中整理 | 第12-13页 |
一、查找术语 | 第12页 |
二、问题标记 | 第12-13页 |
第三节 译后总结 | 第13-14页 |
一、译文校对 | 第13页 |
二、问题归纳 | 第13-14页 |
第三章 翻译案例分析 | 第14-33页 |
第一节 致使句的翻译 | 第14-20页 |
一、致使动词语义外显 | 第14-18页 |
二、致使动词语义内隐 | 第18-20页 |
第二节 增译方法的运用 | 第20-27页 |
一、概念性增译 | 第20-23页 |
二、背景情况增译 | 第23-25页 |
三、解释性增译 | 第25-27页 |
第三节 译文校对分析 | 第27-33页 |
一、词义选择不精确 | 第27-29页 |
二、语义理解有偏差 | 第29-30页 |
三、语言表达不尽意 | 第30-33页 |
第四章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
第一节 经验总结 | 第33页 |
第二节 译者感悟 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-38页 |
附录一 原文和译文 | 第38-162页 |
附录二 术语表 | 第162-165页 |
致谢 | 第165页 |