| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Interpreting Task | 第9-10页 |
| 1.2 Features of the Source Text | 第10-11页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第11-14页 |
| 2.1 Pre-task Preparation | 第11页 |
| 2.1.1 Background Information Collection | 第11页 |
| 2.1.2 Glossary Preparation | 第11页 |
| 2.2 While-interpreting Process | 第11-12页 |
| 2.3 Post-task Review | 第12-14页 |
| 2.3.1 Audience Feedback | 第12页 |
| 2.3.2 Task Transcription | 第12-13页 |
| 2.3.3 Task Reflection | 第13-14页 |
| 3. TARGET PROBLEMS IN METAPHOR INTERPRETING | 第14-22页 |
| 3.1 An Overview of Metaphor | 第14页 |
| 3.2 Previous Studies on Metaphor Translation in Popular Science Texts | 第14-17页 |
| 3.3 Aspects of the Target Problem in the Interpreting Task | 第17-22页 |
| 3.3.1 Difficulty in Maintaining Image and Structure of Metaphor | 第17-19页 |
| 3.3.2 Difficulty in Delivering Conceptual Meaning of Metaphor | 第19-20页 |
| 3.3.3 Difficulty in Conveying Contextual Implications of Metaphor | 第20-22页 |
| 4. COPING STRATEGIES FOR METAPHOR INTERPRETING | 第22-38页 |
| 4.1 Stenzl's "Communicative Information Flow Model" | 第22-25页 |
| 4.2 Coping Strategies from the Perspective of Stenzl's Model | 第25-38页 |
| 4.2.1 Equivalent Mapping | 第26-30页 |
| 4.2.2 Situational Substitution | 第30-33页 |
| 4.2.3 Interpretative Conversion | 第33-38页 |
| 5. CONCLUSION | 第38-40页 |
| 5.1 Summary | 第38-39页 |
| 5.2 Significance | 第39-40页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第40-42页 |
| APPENDIX Ⅰ:TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS | 第42-69页 |
| APPENDIX Ⅱ:GLOSSARY | 第69-71页 |
| APPENDIX Ⅲ:A QUESTIONNAIRE ON USERSES'FEEDBACK | 第71-73页 |