首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

科普类讲座中隐喻的口译策略--《宇宙尽头的粒子》模拟英汉同传报告

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4页
摘要第5-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-11页
    1.1 Background of the Interpreting Task第9-10页
    1.2 Features of the Source Text第10-11页
2. PROCESS DESCRIPTION第11-14页
    2.1 Pre-task Preparation第11页
        2.1.1 Background Information Collection第11页
        2.1.2 Glossary Preparation第11页
    2.2 While-interpreting Process第11-12页
    2.3 Post-task Review第12-14页
        2.3.1 Audience Feedback第12页
        2.3.2 Task Transcription第12-13页
        2.3.3 Task Reflection第13-14页
3. TARGET PROBLEMS IN METAPHOR INTERPRETING第14-22页
    3.1 An Overview of Metaphor第14页
    3.2 Previous Studies on Metaphor Translation in Popular Science Texts第14-17页
    3.3 Aspects of the Target Problem in the Interpreting Task第17-22页
        3.3.1 Difficulty in Maintaining Image and Structure of Metaphor第17-19页
        3.3.2 Difficulty in Delivering Conceptual Meaning of Metaphor第19-20页
        3.3.3 Difficulty in Conveying Contextual Implications of Metaphor第20-22页
4. COPING STRATEGIES FOR METAPHOR INTERPRETING第22-38页
    4.1 Stenzl's "Communicative Information Flow Model"第22-25页
    4.2 Coping Strategies from the Perspective of Stenzl's Model第25-38页
        4.2.1 Equivalent Mapping第26-30页
        4.2.2 Situational Substitution第30-33页
        4.2.3 Interpretative Conversion第33-38页
5. CONCLUSION第38-40页
    5.1 Summary第38-39页
    5.2 Significance第39-40页
BIBLIOGRAPHY第40-42页
APPENDIX Ⅰ:TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS第42-69页
APPENDIX Ⅱ:GLOSSARY第69-71页
APPENDIX Ⅲ:A QUESTIONNAIRE ON USERSES'FEEDBACK第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:电影《长城》发布会模拟汉英同传报告:逻辑连贯性失调的应对
下一篇:媒体话语中语域转换造成的口译困难及其应对策略--“十一届中国国际航空航天博览会”模拟汉英同传报告