首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

媒体话语中语域转换造成的口译困难及其应对策略--“十一届中国国际航空航天博览会”模拟汉英同传报告

ACKNOWLEDGEMENTS第3-4页
ABSTRACT第4-5页
摘要第6-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-11页
    1.1 Background of the Interpreting Task第9页
    1.2 Nature and Features of the Interpreting Task第9-10页
    1.3 Objectives of the Interpreting Task第10-11页
2. PROCESS DESCIPTION第11-15页
    2.1 Pre-task Preparation第11-12页
        2.1.1 Collecting Background Information and Relevant Materials第11页
        2.1.2 Preparing the Glossary第11-12页
        2.1.3 Mock Interpreting Practice on Similar Materials第12页
    2.2 The Interpreting Stage第12-13页
    2.3 Post-task Activities第13-15页
        2.3.1 Collecting Audiences' Feedback第13页
        2.3.2 Task Reflection第13-15页
3. DIFFICULTIES IN THE INTERPRETING PROCESS第15-24页
    3.1 Definition of Register Shift第15页
    3.2 Classification of the Difficulties Caused by Register Shift第15-24页
        3.2.1 Difficulties Caused by Change of Field of Discourse第15-18页
        3.2.2 Difficulties Caused by Change of Tenor of Discourse第18-21页
        3.2.3 Difficulties Caused by Change of Mode of Discourse第21-24页
4. COPING TACTICS FOR DIFFICULTIES IN REGISTER SHITY第24-33页
    4.1 Register Theory and Its Three Variables第24-25页
    4.2 Coping Tactics for the Difficulties Caused by Change of Field of Discourse第25-27页
        4.2.1 Omission第25-26页
        4.2.2 Addition第26页
        4.2.3 Voice Conversion第26-27页
    4.3 Coping Tactics for the Difficulties Caused by Change of Tenor of Discourse第27-29页
        4.3.1 Reorganization第27-28页
        4.3.2 Combination第28-29页
        4.3.3 Omission第29页
    4.4 Coping Tactics for the Difficulties Caused by Change of Mode of Discourse第29-33页
        4.4.1 Omission第30页
        4.4.2 Adaptation第30-31页
        4.4.3 Literal interpretation第31-33页
5. CONCLUSION第33-35页
BIBLIOGRAPHY第35-37页
Appendix Ⅰ: TRANSCRIPTION OF THE SOURCE AND TARGET TEXTS第37-65页
Appendix Ⅱ: GLOSSARY第65-67页
Appendix Ⅲ: A QUESTIONAIRE ON USER'S FEEDBACK第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:科普类讲座中隐喻的口译策略--《宇宙尽头的粒子》模拟英汉同传报告
下一篇:小栗栖香顶的北京游记研究