首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论观照下的林纾英译《块肉余生述》

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·Background and Significance of the Paper第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
   ·The Previous Research on Lin Shu's Translation第15-18页
   ·The Previous Research on Lin Shu's Translation of David Copperfield第18-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-26页
   ·The Systematic Development of Skopostheorie第20-22页
   ·Basic Aspects of Skopostheorie第22-24页
     ·Key Concepts第22-23页
       ·Skopos第22页
       ·Translation Brief第22-23页
     ·Three Rules of Skopostheorie第23-24页
       ·Skopos Rule第23页
       ·Coherence Rule第23页
       ·Fidelity Rule第23-24页
   ·Different Aspects of Literary Translation in Light of Skopostheorie第24-26页
Chapter Four Charles Dickens'David Copperfield and Lin Shu's Kuai Rou YuSheng Shu第26-33页
   ·Charles Dickens and His David Copperfield第26-27页
   ·Different Chinese Versions of David Copperfield第27-28页
   ·Lin Shu and His Kuai Rou Yu Sheng Shu第28-30页
   ·Comparison between Different Intentions of Dickens and Lin Shu第30-33页
     ·Purpose for Writing David Copperfield第30-31页
     ·Purpose for Translating David Copperfield第31-33页
Chapter Five Case study from the Perspective of Skopostheorie第33-60页
   ·Political Influence on Lin Shu's Translation of David Copperfield第33-36页
     ·Political Background in the Late Qing Dynasty第33-34页
     ·Political Influence on Kuai Rou Yu Sheng Shu第34-36页
   ·Poeticological Influence on Lin Shu's Translation of David Copperfield第36-41页
     ·Poeticological Background in the Late Qing Dynasty第36-38页
     ·Poeticological Influence on Lin Shu's Kuai Rou Yu Sheng Shu第38-41页
   ·Skopos Rule in Kuai Rou Yu Sheng Shu第41-46页
     ·The Original Text As an Offer of Information第41页
     ·Lin Shu's Tactics in Achieving Purpose第41-46页
       ·Omission第42-43页
       ·Addition第43页
       ·Adaptation第43-44页
       ·Transliteration第44-46页
   ·Coherence Rule in Kuai Rou Sheng Shu第46-52页
     ·To Cater to the Readers' Reading Habit第46-49页
       ·The Employment of Classical Chinese第46-48页
       ·The Change of Point of View第48-49页
       ·Omission of Description第49页
     ·For a Better Comprehension of the Original Text第49-52页
       ·Addition of Interjections第49-50页
       ·Omission of the Sub-titles第50-51页
       ·Addition of Figurative Words第51-52页
       ·Addition of Onomatopoeia第52页
   ·Fidelity Rule in Kuai Rou Yu Sheng Shu第52-58页
     ·Fidelity to SLT in the Main Plots第53-54页
     ·Fidelity to SLT in Humorous and Ironical Effect第54-58页
       ·By Means of Simile and Metaphor第54-56页
       ·By Means of Exaggeration第56-57页
       ·By Means of Parallelism第57-58页
   ·Summary第58-60页
Chapter Six Conclusion第60-63页
   ·Major Findings of the Study第60-61页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第61-63页
Works Cited第63-65页
Publications第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:同情言语行为及其在翻译中的实现--以《红楼梦》的两英译本为例
下一篇:电视访谈节目中误解的认知语用分析