| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 翻译项目及翻译过程介绍 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第11页 |
| 1.2 翻译项目的意义 | 第11页 |
| 1.3 翻译过程介绍 | 第11-13页 |
| 1.3.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 1.3.2 译中处理 | 第12页 |
| 1.3.3 译后修改和审校 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译项目文本介绍 | 第13-15页 |
| 2.1 原文本背景 | 第13页 |
| 2.2 原文本的文体特征 | 第13-15页 |
| 第三章 关联理论与翻译 | 第15-17页 |
| 3.1 关联理论概述 | 第15-16页 |
| 3.2 关联理论对翻译实践的指导 | 第16-17页 |
| 第四章 翻译案例分析 | 第17-25页 |
| 4.1 替换法 | 第17-20页 |
| 4.1.1 替换原文中表意不明的词 | 第17-18页 |
| 4.1.2 替换原文中有固定表达的词 | 第18-20页 |
| 4.2 删减法 | 第20-23页 |
| 4.2.1 抽取原文中有意义的的信息 | 第20-22页 |
| 4.2.2 浓缩原文中重复的意思 | 第22-23页 |
| 4.3 化暗示为明示 | 第23-25页 |
| 总结 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26页 |