年度报告UNWTO Annual Report 2015(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
第一节 任务背景 | 第7-8页 |
第二节 原文介绍 | 第8-9页 |
一、文本内容 | 第8页 |
二、文本特征 | 第8-9页 |
第三节 翻译的目的及意义 | 第9-11页 |
一、翻译的目的 | 第9-10页 |
二、翻译的意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-17页 |
第一节 译前准备 | 第11-13页 |
一、翻译材料的选定 | 第11页 |
二、翻译辅助工具的选取 | 第11-12页 |
三、术语表的制定 | 第12页 |
四、平行文本选择 | 第12-13页 |
五、翻译计划的制定 | 第13页 |
第二节 译中整理 | 第13-15页 |
一、翻译难点 | 第13-15页 |
二、翻译的执行情况 | 第15页 |
第三节 译后事项 | 第15-17页 |
第三章 案例分析 | 第17-35页 |
第一节 旅游机构项目名称翻译 | 第17-21页 |
一、名称直译 | 第18-19页 |
二、借鉴译法 | 第19-21页 |
第二节 复合句式翻译 | 第21-29页 |
一、倒置法 | 第21-24页 |
二、句子拆分法 | 第24-27页 |
三、综合译法 | 第27-29页 |
第三节 破折号的翻译 | 第29-35页 |
一、删除破折号,转化为其他标点符号 | 第30-32页 |
二、变双破折号为单破折号 | 第32-33页 |
三、保留原有破折号 | 第33-35页 |
第四章 翻译实践总结 | 第35-37页 |
第一节 机构名称翻译方法总结 | 第35页 |
第二节 复合句翻译方法总结 | 第35-36页 |
第三节 翻译经验总结 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 原文和译文 | 第39-132页 |
附录二 术语表 | 第132-136页 |
致谢 | 第136页 |