首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中的中式英语应对策略

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-10页
第一章 中式英语第10-17页
    第一节 中式英语的定义第10-11页
    第二节 中国英语的定义第11页
    第三节 中式英语产生的原因第11-16页
        一、文化差异第11-13页
        二、语言特征差异第13-16页
    本章小结第16-17页
第二章 中式英语在汉英交替传译中的体现第17-33页
    第一节 中式英语在词汇层面的体现第17-25页
        一、冗余词汇第17-23页
        二、同义堆叠第23-25页
    第二节 中式英语在句子层面的体现第25-32页
        一、缺少逻辑连词或使用不当第25-27页
        二、垂悬修饰语第27-28页
        三、平行结构误用第28-30页
        四、短语或从句的位置不当第30-32页
    本章小结第32-33页
第三章 汉英交替传译中的中式英语应对策略第33-38页
    第一节 简化第33-34页
    第二节 显化第34-35页
    第三节 细化第35-36页
    第四节 统一化第36-37页
    本章小结第37-38页
结语第38-39页
致谢第39-40页
参考文献第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:高校俄语专业实践课教学中微课理论与应用研究
下一篇:年度报告UNWTO Annual Report 2015(节选)英汉翻译实践报告