从目的论视角看法律英语的翻译--租赁协议的通用条件翻译实践报告
内容摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 翻译项目概况 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目的背景 | 第9-10页 |
1.2 源语文本的简介 | 第10-11页 |
第2章 翻译目的论概况 | 第11-12页 |
2.1 弗米尔的目的论 | 第11页 |
2.2 翻译目的论三原则的运用 | 第11-12页 |
第3章 翻译实践过程 | 第12-14页 |
3.1 译前准备 | 第12页 |
3.1.1 相关材料的搜集 | 第12页 |
3.1.2 翻译文本特点和翻译原则 | 第12页 |
3.2 译中处理 | 第12-13页 |
3.2.1 翻译工具运用 | 第12-13页 |
3.2.2 专业术语翻译的统一 | 第13页 |
3.3 译后阶段 | 第13-14页 |
第4章 目的论三原则指导下的翻译实践 | 第14-24页 |
4.1 目的性原则在租赁协议中的应用 | 第14-20页 |
4.1.1 译文翻译的语体规范性 | 第14-16页 |
4.1.2 译文的准确严谨性 | 第16-19页 |
4.1.3 译文的清晰简明性 | 第19-20页 |
4.2 连贯性原则在租赁协议中的应用 | 第20-22页 |
4.2.1 词性转换 | 第21页 |
4.2.2 主、被动句转换 | 第21-22页 |
4.3 忠实性原则在租赁协议中的应用 | 第22-24页 |
第5章 翻译实践总结 | 第24-25页 |
5.1 翻译实践总结 | 第24页 |
5.2 翻译感悟 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
后记 | 第26-27页 |
附录 | 第27-43页 |