首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角看法律英语的翻译--租赁协议的通用条件翻译实践报告

内容摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第8-9页
第1章 翻译项目概况第9-11页
    1.1 翻译项目的背景第9-10页
    1.2 源语文本的简介第10-11页
第2章 翻译目的论概况第11-12页
    2.1 弗米尔的目的论第11页
    2.2 翻译目的论三原则的运用第11-12页
第3章 翻译实践过程第12-14页
    3.1 译前准备第12页
        3.1.1 相关材料的搜集第12页
        3.1.2 翻译文本特点和翻译原则第12页
    3.2 译中处理第12-13页
        3.2.1 翻译工具运用第12-13页
        3.2.2 专业术语翻译的统一第13页
    3.3 译后阶段第13-14页
第4章 目的论三原则指导下的翻译实践第14-24页
    4.1 目的性原则在租赁协议中的应用第14-20页
        4.1.1 译文翻译的语体规范性第14-16页
        4.1.2 译文的准确严谨性第16-19页
        4.1.3 译文的清晰简明性第19-20页
    4.2 连贯性原则在租赁协议中的应用第20-22页
        4.2.1 词性转换第21页
        4.2.2 主、被动句转换第21-22页
    4.3 忠实性原则在租赁协议中的应用第22-24页
第5章 翻译实践总结第24-25页
    5.1 翻译实践总结第24页
    5.2 翻译感悟第24-25页
参考文献第25-26页
后记第26-27页
附录第27-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:《哲学的思与惑》英汉翻译实践报告
下一篇:《中医五脏养生》(节选)翻译实践报告