摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter One Introduction | 第6-9页 |
1.1 Brief Introduction to the Background of the Book | 第6-7页 |
1.2 Objective of the Translation Project | 第7页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第7-9页 |
Chapter Two Process of the Translation Project | 第9-11页 |
2.1 Pre-translation | 第9页 |
2.2 While-translation | 第9-10页 |
2.3 Post-translation | 第10-11页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第11-14页 |
3.1 Translation Theory | 第11-12页 |
3.2 Translation Strategy | 第12-14页 |
Chapter Four Case Study | 第14-27页 |
4.1 Lexical Level | 第14-19页 |
4.1.1 Semantic Extension | 第14-16页 |
4.1.2 Conversion | 第16-18页 |
4.1.3 Four-Chinese-character structure | 第18-19页 |
4.2 Syntactic Level | 第19-23页 |
4.2.1 Literal Translation | 第20-21页 |
4.2.2 Division | 第21页 |
4.2.3 Voice Transformation | 第21-23页 |
4.3 Textual Level | 第23-25页 |
4.3.1 Logic Reshuffling | 第23-24页 |
4.3.2 Lexical cohesion | 第24-25页 |
4.4 Cultural Level | 第25-27页 |
4.4.1 Cultural Default | 第25-27页 |
Chapter Five Conclusion | 第27-29页 |
5.1 Gains | 第27页 |
5.2 Limitations | 第27-29页 |
References | 第29-30页 |
Appendix | 第30-68页 |
Acknowledgements | 第68-69页 |