摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter I Description of the Translation Project | 第6-9页 |
1.1 Background of the Project | 第6页 |
1.2 Purpose and Significance of the Project | 第6-7页 |
1.3 Introduction to the Authors | 第7-8页 |
1.4 Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
Chapter II Translation Process | 第9-10页 |
2.1 Pre-translation | 第9页 |
2.2 While-translation | 第9页 |
2.3 Post-translation | 第9-10页 |
Chapter III Theoretical Framework | 第10-14页 |
3.1 Text Analysis | 第10-11页 |
3.1.1 Analysis of Text Type | 第10-11页 |
3.2 Functional Equivalence | 第11-12页 |
3.3 Translation Strategy | 第12-14页 |
Chapter IV Case Analysis | 第14-22页 |
4.1 Equivalence at Lexical Level | 第14-17页 |
4.1.1 Conventionality of the term | 第14-15页 |
4.1.2 Choice of Lexica Meaning | 第15页 |
4.1.3 Lexical Meaning Extending | 第15-16页 |
4.1.4 Addition | 第16-17页 |
4.2 Equivalence at Syntactic Level | 第17-21页 |
4.2.1 Transformation of Voice | 第17-18页 |
4.2.2 Reverse translation | 第18-21页 |
4.3 Grammatical Cohesion | 第21-22页 |
Chapter V Conclusion | 第22-23页 |
References | 第23-24页 |
Appendix | 第24-57页 |
Acknowledgements | 第57-58页 |