首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《新科学家》翻译实践报告

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
Chapter 1 Introduction第9-16页
    1.1 Description of the Task第9-10页
    1.2 Description of the Popular Science Text第10-14页
        1.2.1 Recent Development of the Popular Science Text第10-11页
        1.2.2 Major Features of the Popular Science Text第11-13页
        1.2.3 Significance of the Popular Science Text第13-14页
    1.3 Layout of the Report第14-16页
Chapter 2 Description of Translation Process第16-22页
    2.1 Preparation before Translation第16-18页
        2.1.1 Translation Process Design第16页
        2.1.2 Preparation of Relating Materials第16-18页
    2.2 Translation Process第18-19页
    2.3 Assessing Translation第19-20页
        2.3.1 Self-assessment第19-20页
        2.3.2 Other Readers Assessment第20页
    2.4 Summary第20-22页
Chapter 3 Three Rules of the Skopos Theory第22-26页
    3.1 Skopos Rule第23-24页
    3.2 Coherence Rule第24-25页
    3.3 Fidelity Rule第25-26页
Chapter 4 Case Analysis第26-46页
    4.1 The Skopos Rule of the Translation第26-31页
        4.1.1 Technical Term Translation第26-29页
        4.1.2 Acronym Translation第29-30页
        4.1.3 Subtitle Translation第30-31页
    4.2 The Coherence Rule of the Translation第31-42页
        4.2.1 Amplification and Omission第31-35页
        4.2.2 Translation of Passive Sentence第35-39页
        4.2.3 Translation of Long Sentence第39-42页
    4.3 The Fidelity Rule of the Translation第42-46页
        4.3.1 Maintaining the Structure of Original Sentence第42-43页
        4.3.2 Using Four-character Idioms第43-46页
Chapter 5 Conclusion第46-49页
    5.1 Findings of the Project第46-47页
    5.2 Limitations of the Project第47-48页
    5.3 Suggestions for Further Practice第48-49页
Bibliography第49-51页
Acknowledgements第51-52页
Appendix第52-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下财经文本的翻译--《经济学人》关于中国经济报道的汉译实践报告
下一篇:目的论视角下的2016年萍乡旅游资源翻译实践报告