Abstract | 第3-4页 |
摘要 | 第5-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-16页 |
1.1 Description of the Task | 第9-10页 |
1.2 Description of the Popular Science Text | 第10-14页 |
1.2.1 Recent Development of the Popular Science Text | 第10-11页 |
1.2.2 Major Features of the Popular Science Text | 第11-13页 |
1.2.3 Significance of the Popular Science Text | 第13-14页 |
1.3 Layout of the Report | 第14-16页 |
Chapter 2 Description of Translation Process | 第16-22页 |
2.1 Preparation before Translation | 第16-18页 |
2.1.1 Translation Process Design | 第16页 |
2.1.2 Preparation of Relating Materials | 第16-18页 |
2.2 Translation Process | 第18-19页 |
2.3 Assessing Translation | 第19-20页 |
2.3.1 Self-assessment | 第19-20页 |
2.3.2 Other Readers Assessment | 第20页 |
2.4 Summary | 第20-22页 |
Chapter 3 Three Rules of the Skopos Theory | 第22-26页 |
3.1 Skopos Rule | 第23-24页 |
3.2 Coherence Rule | 第24-25页 |
3.3 Fidelity Rule | 第25-26页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第26-46页 |
4.1 The Skopos Rule of the Translation | 第26-31页 |
4.1.1 Technical Term Translation | 第26-29页 |
4.1.2 Acronym Translation | 第29-30页 |
4.1.3 Subtitle Translation | 第30-31页 |
4.2 The Coherence Rule of the Translation | 第31-42页 |
4.2.1 Amplification and Omission | 第31-35页 |
4.2.2 Translation of Passive Sentence | 第35-39页 |
4.2.3 Translation of Long Sentence | 第39-42页 |
4.3 The Fidelity Rule of the Translation | 第42-46页 |
4.3.1 Maintaining the Structure of Original Sentence | 第42-43页 |
4.3.2 Using Four-character Idioms | 第43-46页 |
Chapter 5 Conclusion | 第46-49页 |
5.1 Findings of the Project | 第46-47页 |
5.2 Limitations of the Project | 第47-48页 |
5.3 Suggestions for Further Practice | 第48-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51-52页 |
Appendix | 第52-92页 |