Abstract | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter Ⅰ Introduction to the Practice Task | 第7-10页 |
1.1 Task Background | 第7页 |
1.2 Task Description | 第7-8页 |
1.3 Task Preparation | 第8-10页 |
Chapter Ⅱ Nida's Functional Equivalence Applied in the Practice | 第10-14页 |
2.1 Abandoning Grammatical Classes | 第10-12页 |
2.2 Kernel Sentences and Back-transformation | 第12-14页 |
Chapter Ⅲ Stylistic Features of Reports on Chinese Economy | 第14-20页 |
3.1 Lexical Features | 第14-17页 |
3.1.1 Financial Terminology and Abbreviations | 第14-15页 |
3.1.2 Vivid Contrasting Verbs or Verb Phrases | 第15-16页 |
3.1.3 Rhetorical Expressions | 第16-17页 |
3.2 Syntactic Features | 第17-20页 |
3.2.1 Passive Sentences | 第17-18页 |
3.2.2 Long and Structurally Complex Sentences | 第18-19页 |
3.2.3 Direct and Indirect Speeches | 第19-20页 |
Chapter Ⅳ Case Analysis | 第20-36页 |
4.1 Translation Strategies on Titles | 第20-24页 |
4.1.1 Metaphrase | 第21-22页 |
4.1.2 Paraphrase | 第22-24页 |
4.2 Translation Strategies on Lexical Level | 第24-30页 |
4.2.1 Conversion | 第24-26页 |
4.2.2 Specification | 第26-27页 |
4.2.3 Addition | 第27-28页 |
4.2.4 Use of Four-character Phrases | 第28-30页 |
4.3 Translation Strategies on Syntactic Level | 第30-33页 |
4.3.1 Shift of Voice | 第30-32页 |
4.3.2 Restructuring | 第32-33页 |
4.4 Translation Strategies on Ideological Level | 第33-36页 |
4.4.1 Deletion | 第33-34页 |
4.4.2 Adaptation | 第34-36页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第36-41页 |
5.1 Experience Gained from the Translation Practice | 第36-37页 |
5.2 Limitations and Reflections | 第37-39页 |
5.3 Suggestions for Further Translation Practice | 第39-41页 |
Bibliography | 第41-44页 |
Appendix | 第44-107页 |
Acknowledgements | 第107页 |