首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能加忠诚理论指导下的实用性文本翻译实践--以德国拜耳公司STELLANT CT注射器系统说明书为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
1. 任务简介第9-11页
    1.1 项目背景第9页
    1.2 项目目的及意义第9-10页
    1.3 基本框架第10-11页
2. 过程描述第11-21页
    2.1 前期准备第11-19页
        2.1.1 文本分析第11-15页
            2.1.1.1 医疗器械说明书的介绍第11-12页
            2.1.1.2 医疗器械说明书的特点第12-15页
                2.1.1.2.1 词汇第12-13页
                2.1.1.2.2 句法第13-15页
                2.1.1.2.3 语篇第15页
        2.1.2 理论概述第15-19页
            2.1.2.1 “功能加忠诚”理论的简介第16-17页
            2.1.2.2 “功能加忠诚”理论的研究现状第17-19页
                2.1.2.2.1 国外现状第17-18页
                2.1.2.2.2 国内现状第18-19页
    2.2 翻译过程和译后工作第19-21页
3. 案例分析第21-27页
    3.1 词汇第21-24页
        3.1.1 增补法第21-22页
        3.1.2 转换法第22-24页
    3.2 句子第24-25页
        3.2.1 拆分重组第24-25页
        3.2.2 语序调整第25页
    3.3 语篇第25-27页
4. 实践总结第27-29页
    4.1 翻译实践总结第27页
    4.2 尚存的问题及努力方向第27-29页
参考文献第29-31页
附录第31-117页
    附录1:原文第31-76页
    附录2:译文第76-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下科技文本的翻译How To Smart Home(节选)翻译报告
下一篇:They Cleared the Lane:The NBAs Black Pioneers(节选)翻译报告