功能加忠诚理论指导下的实用性文本翻译实践--以德国拜耳公司STELLANT CT注射器系统说明书为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
1. 任务简介 | 第9-11页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 项目目的及意义 | 第9-10页 |
1.3 基本框架 | 第10-11页 |
2. 过程描述 | 第11-21页 |
2.1 前期准备 | 第11-19页 |
2.1.1 文本分析 | 第11-15页 |
2.1.1.1 医疗器械说明书的介绍 | 第11-12页 |
2.1.1.2 医疗器械说明书的特点 | 第12-15页 |
2.1.1.2.1 词汇 | 第12-13页 |
2.1.1.2.2 句法 | 第13-15页 |
2.1.1.2.3 语篇 | 第15页 |
2.1.2 理论概述 | 第15-19页 |
2.1.2.1 “功能加忠诚”理论的简介 | 第16-17页 |
2.1.2.2 “功能加忠诚”理论的研究现状 | 第17-19页 |
2.1.2.2.1 国外现状 | 第17-18页 |
2.1.2.2.2 国内现状 | 第18-19页 |
2.2 翻译过程和译后工作 | 第19-21页 |
3. 案例分析 | 第21-27页 |
3.1 词汇 | 第21-24页 |
3.1.1 增补法 | 第21-22页 |
3.1.2 转换法 | 第22-24页 |
3.2 句子 | 第24-25页 |
3.2.1 拆分重组 | 第24-25页 |
3.2.2 语序调整 | 第25页 |
3.3 语篇 | 第25-27页 |
4. 实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译实践总结 | 第27页 |
4.2 尚存的问题及努力方向 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-117页 |
附录1:原文 | 第31-76页 |
附录2:译文 | 第76-117页 |