接受美学视角下科技文本的翻译How To Smart Home(节选)翻译报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. 项目简介 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 选文内容 | 第8-9页 |
1.3 项目意义 | 第9-10页 |
2. 过程描述 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-14页 |
2.1.1 文体分析 | 第10-11页 |
2.1.2 知识储备 | 第11页 |
2.1.3 接受美学 | 第11-13页 |
2.1.4 理论与文本 | 第13-14页 |
2.2 难点和障碍 | 第14页 |
2.3 译文校对 | 第14-15页 |
3. 案例分析 | 第15-26页 |
3.1 词汇层面 | 第15-22页 |
3.1.1 零翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 译文加注 | 第16-17页 |
3.1.3 保留术语 | 第17-18页 |
3.1.4 统一表达 | 第18-20页 |
3.1.5 借鉴先例 | 第20页 |
3.1.6 杜绝误译 | 第20-21页 |
3.1.7 适当修辞 | 第21-22页 |
3.2 句法层面 | 第22-26页 |
3.2.1 化整为零 | 第22-23页 |
3.2.2 显化主语 | 第23页 |
3.2.3 显化逻辑 | 第23-24页 |
3.2.4 专业文风 | 第24-25页 |
3.2.5 主被动与搭配 | 第25-26页 |
4. 总结 | 第26-27页 |
4.1 收获与启示 | 第26页 |
4.2 问题和建议 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-29页 |
附录 | 第29-154页 |
附录1:原文 | 第29-96页 |
附录2:译文 | 第96-154页 |