| 中文摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译过程叙述 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译任务介绍 | 第8页 |
| 1.2 译前准备及工具使用 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译时间计划及质量的控制 | 第9-10页 |
| 第二章 词法特点分析 | 第10-15页 |
| 2.1 形容词短尾翻译技巧 | 第10-11页 |
| 2.2 动名词翻译技巧 | 第11-12页 |
| 2.3 前置词与复合连接词翻译技巧 | 第12-13页 |
| 2.4 口语词翻译技巧 | 第13-15页 |
| 第三章 句子的汉译策略 | 第15-20页 |
| 3.1 静词性合成谓语翻译技巧 | 第15-16页 |
| 3.2 句子的合译策略 | 第16-17页 |
| 3.3 句子的转换策略 | 第17-20页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第20-22页 |
| 4.1 翻译心得 | 第20页 |
| 4.2 翻译中获得的经验和收获 | 第20-21页 |
| 4.3 尚待解决的问题 | 第21-22页 |
| 结语 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 致谢 | 第26-28页 |
| 附录 | 第28-53页 |