中文摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-7页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 翻译过程描述 | 第9-13页 |
1.1 《巴赫金合集之记忆深处》的译前准备 | 第9-11页 |
1.1.1 译前材料分析 | 第9-10页 |
1.1.2 译前准备工作 | 第10-11页 |
1.2 工具使用 | 第11页 |
1.3 翻译时间计划与翻译质量控制 | 第11-12页 |
本章小结 | 第12-13页 |
第二章《巴赫金合集之记忆深处》的翻译策略分析 | 第13-24页 |
2.1 理论背景 | 第13-14页 |
2.1.1“功能加忠诚”理论 | 第13-14页 |
2.1.2 全译理论 | 第14页 |
2.2 《巴赫金合集之记忆深处》中俄语句子汉译分析 | 第14-23页 |
2.2.1 增译 | 第14-16页 |
2.2.2 分译 | 第16-18页 |
2.2.3 合译 | 第18-19页 |
2.2.4 换译 | 第19-21页 |
2.2.5 转译 | 第21-23页 |
本章小结 | 第23-24页 |
第三章 翻译实践总结 | 第24-27页 |
3.1 翻译心得与体会 | 第24-25页 |
3.2 翻译经验与教训 | 第25-26页 |
本章小结 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
致谢 | 第30-32页 |
附录:原文/译文 | 第32-57页 |