首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“信、达、切”原则指导下的儿童图书翻译实践--以Zootopia的汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第一章 任务描述第9-12页
    1.1 任务背景第9-10页
        1.1.1 迪士尼图书介绍第9-10页
        1.1.2 儿童文学翻译的研究现状第10页
    1.2 理论依据——“信、达、切”原则第10-12页
第二章 任务实施第12-15页
    2.1 实施过程第12-13页
        2.1.1 译前准备第12页
        2.1.2 译时斟酌第12-13页
        2.1.3 译后润色第13页
    2.2 翻译难点第13-15页
        2.2.1 选取合适的对等词第13页
        2.2.2 确保译文的可读性第13-14页
        2.2.3 确保译文的趣味性第14-15页
第三章 案例分析第15-29页
    3.1 翻译实践的原则第15页
    3.2 具体解决方法第15-19页
        3.2.1 归化策略的运用第15-16页
        3.2.2 语言表达的简化第16-17页
        3.2.3 平行文本的借鉴第17-19页
    3.3 实例分析第19-29页
        3.3.1 专有名词的翻译第19-22页
            3.3.1.1 人名的翻译第19-20页
            3.3.1.2 地名的翻译第20-21页
            3.3.1.3 事物名的翻译第21-22页
        3.3.2 句子的翻译第22-29页
            3.3.2.1 被动句的翻译第23-25页
            3.3.2.2 长句的翻译第25-26页
            3.3.2.3 省略句的翻译第26-29页
第四章 结论第29-31页
    4.1 对该儿童文学翻译实践的认识第29-30页
    4.2 该翻译项目报告的实际意义第30-31页
参考文献第31-32页
附件(源语和译语文本)第32-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:吉尔注意力分配模型下的英汉交替传译实践--以“对话”节目国企改革专题为例
下一篇:功能主义目的论指导下的社会工作类演讲汉英同声传译策略--以吴水丽关于社会工作的演讲为例