“信、达、切”原则指导下的儿童图书翻译实践--以Zootopia的汉译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.1.1 迪士尼图书介绍 | 第9-10页 |
1.1.2 儿童文学翻译的研究现状 | 第10页 |
1.2 理论依据——“信、达、切”原则 | 第10-12页 |
第二章 任务实施 | 第12-15页 |
2.1 实施过程 | 第12-13页 |
2.1.1 译前准备 | 第12页 |
2.1.2 译时斟酌 | 第12-13页 |
2.1.3 译后润色 | 第13页 |
2.2 翻译难点 | 第13-15页 |
2.2.1 选取合适的对等词 | 第13页 |
2.2.2 确保译文的可读性 | 第13-14页 |
2.2.3 确保译文的趣味性 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-29页 |
3.1 翻译实践的原则 | 第15页 |
3.2 具体解决方法 | 第15-19页 |
3.2.1 归化策略的运用 | 第15-16页 |
3.2.2 语言表达的简化 | 第16-17页 |
3.2.3 平行文本的借鉴 | 第17-19页 |
3.3 实例分析 | 第19-29页 |
3.3.1 专有名词的翻译 | 第19-22页 |
3.3.1.1 人名的翻译 | 第19-20页 |
3.3.1.2 地名的翻译 | 第20-21页 |
3.3.1.3 事物名的翻译 | 第21-22页 |
3.3.2 句子的翻译 | 第22-29页 |
3.3.2.1 被动句的翻译 | 第23-25页 |
3.3.2.2 长句的翻译 | 第25-26页 |
3.3.2.3 省略句的翻译 | 第26-29页 |
第四章 结论 | 第29-31页 |
4.1 对该儿童文学翻译实践的认识 | 第29-30页 |
4.2 该翻译项目报告的实际意义 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附件(源语和译语文本) | 第32-95页 |