首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

小说《舌人》(节选)的翻译报告

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
引言第8-11页
第一章 小说《舌人》的翻译过程描述第11-16页
    1.1 译前准备第11-14页
        1.1.1 译前材料分析第11-13页
        1.1.2 译前资料查阅第13-14页
    1.2 工具使用第14页
    1.3 翻译时间规划第14-15页
    1.4 翻译质量控制第15页
    本章小结第15-16页
第二章 小说《舌人》的词汇特点与词语的翻译方法第16-35页
    2.1 词汇特点第16-20页
        2.1.1 大量使用口语词、俗语词和俚语词第17-19页
        2.1.2 高频率使用形动词和副动词第19-20页
    2.2 词语的翻译方法第20-34页
        2.2.1 俗语词与俚语词的翻译方法第21-26页
        2.2.2 形动词与副动词的翻译方法第26-31页
        2.2.3 外国人名、著作名的处理第31-34页
    本章小结第34-35页
第三章 小说《舌人》的句法特点与句子的翻译方法第35-44页
    3.1 句法特点第35-37页
        3.1.1 口语句法结构的频繁使用第35-36页
        3.1.2 长难句的大量使用第36-37页
    3.2 句子的翻译方法第37-42页
        3.2.1 口语句法结构的翻译方法第38-40页
        3.2.2 长难句的翻译方法第40-42页
    本章小结第42-44页
第四章 小说《舌人》的翻译实践总结第44-49页
    4.1 翻译心得第44-46页
    4.2 翻译中获得的经验和教训第46-47页
    4.3 尚待解决的问题第47-48页
    本章小结第48-49页
结语第49-50页
参考文献第50-52页
致谢第52-54页
附录:原文/译文第54-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:《面向全球最大的观众群播映》(节选)翻译实践报告
下一篇:国标《гост АЛЫЧА СВЕЖАЯ》《гост СЛИВЫ》翻译报告