小说《舌人》(节选)的翻译报告
| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-11页 |
| 第一章 小说《舌人》的翻译过程描述 | 第11-16页 |
| 1.1 译前准备 | 第11-14页 |
| 1.1.1 译前材料分析 | 第11-13页 |
| 1.1.2 译前资料查阅 | 第13-14页 |
| 1.2 工具使用 | 第14页 |
| 1.3 翻译时间规划 | 第14-15页 |
| 1.4 翻译质量控制 | 第15页 |
| 本章小结 | 第15-16页 |
| 第二章 小说《舌人》的词汇特点与词语的翻译方法 | 第16-35页 |
| 2.1 词汇特点 | 第16-20页 |
| 2.1.1 大量使用口语词、俗语词和俚语词 | 第17-19页 |
| 2.1.2 高频率使用形动词和副动词 | 第19-20页 |
| 2.2 词语的翻译方法 | 第20-34页 |
| 2.2.1 俗语词与俚语词的翻译方法 | 第21-26页 |
| 2.2.2 形动词与副动词的翻译方法 | 第26-31页 |
| 2.2.3 外国人名、著作名的处理 | 第31-34页 |
| 本章小结 | 第34-35页 |
| 第三章 小说《舌人》的句法特点与句子的翻译方法 | 第35-44页 |
| 3.1 句法特点 | 第35-37页 |
| 3.1.1 口语句法结构的频繁使用 | 第35-36页 |
| 3.1.2 长难句的大量使用 | 第36-37页 |
| 3.2 句子的翻译方法 | 第37-42页 |
| 3.2.1 口语句法结构的翻译方法 | 第38-40页 |
| 3.2.2 长难句的翻译方法 | 第40-42页 |
| 本章小结 | 第42-44页 |
| 第四章 小说《舌人》的翻译实践总结 | 第44-49页 |
| 4.1 翻译心得 | 第44-46页 |
| 4.2 翻译中获得的经验和教训 | 第46-47页 |
| 4.3 尚待解决的问题 | 第47-48页 |
| 本章小结 | 第48-49页 |
| 结语 | 第49-50页 |
| 参考文献 | 第50-52页 |
| 致谢 | 第52-54页 |
| 附录:原文/译文 | 第54-103页 |