| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-9页 |
| 第2章 过程描述 | 第9-10页 |
| 第3章 译前准备 | 第10-15页 |
| 3.1 原文本阅读与分析 | 第10-12页 |
| 3.1.1 宏观把握 | 第10-11页 |
| 3.1.2 微观把握 | 第11-12页 |
| 3.2 相关文本的阅读与分析 | 第12-13页 |
| 3.3 专业词汇和专有名词 | 第13-15页 |
| 第4章 案例分析 | 第15-23页 |
| 4.1 翻译技巧的使用 | 第15-21页 |
| 4.1.1 拆译法 | 第15-16页 |
| 4.1.2 明晰化 | 第16-17页 |
| 4.1.3 增译法 | 第17-18页 |
| 4.1.4 省译法 | 第18-19页 |
| 4.1.5 句序调整法 | 第19-21页 |
| 4.2 错误分析 | 第21-23页 |
| 第5章 实践总结 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1(原文) | 第26-44页 |
| 附录2(译文) | 第44-57页 |
| 致谢 | 第57页 |