《宝藏山洞》翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 任务来源 | 第9页 |
| 1.2 任务内容 | 第9页 |
| 1.3 任务要求 | 第9页 |
| 1.4 任务完成情况 | 第9-10页 |
| 第2章 过程描述 | 第10-12页 |
| 2.1 接受任务 | 第10页 |
| 2.2 任务准备阶段 | 第10页 |
| 2.3 翻译阶段 | 第10-11页 |
| 2.4 审校阶段 | 第11-12页 |
| 第3章 译前准备 | 第12-14页 |
| 3.1 儿童文学的一般文体特征 | 第12页 |
| 3.2 平行文本的阅读与分析 | 第12页 |
| 3.3 原文本分析 | 第12-13页 |
| 3.4 工具书的准备和专有名词的翻译 | 第13-14页 |
| 第4章 案例分析 | 第14-24页 |
| 4.1 词层的翻译 | 第14-17页 |
| 4.1.1 词类的转化 | 第14-15页 |
| 4.1.2 词义的转换 | 第15-16页 |
| 4.1.3 词序的调整 | 第16页 |
| 4.1.4 合成词和外来词的翻译 | 第16-17页 |
| 4.2 句子层的翻译 | 第17-19页 |
| 4.2.1 合句和拆句 | 第17-18页 |
| 4.2.2 无生命主语句的翻译 | 第18-19页 |
| 4.2.3 复合句的翻译 | 第19页 |
| 4.3 语段层的翻译 | 第19-21页 |
| 4.4 修辞的翻译 | 第21-24页 |
| 4.4.1 矛盾修辞的翻译 | 第21-22页 |
| 4.4.2 拟声修辞的翻译 | 第22页 |
| 4.4.3 隐喻的翻译 | 第22-24页 |
| 第5章 实践总结 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录1(原文) | 第26-53页 |
| 附录2(译文) | 第53-76页 |
| 致谢 | 第76页 |