首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文本旅行的视角看《况义》在明末的译介

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 The Significance of the Research第11-12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
    1.4 The Layout of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
    2.1 Previous Studies on Kuang Yi第15-17页
    2.2 Previous Studies on Traveling Theory第17-24页
        2.2.1 Traveling Theory第17-18页
        2.2.2 Traveling Theory and Translation第18-20页
        2.2.3 The Traveling of Texts第20-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-29页
    3.1 The Traveler第25页
    3.2 Traveling Background第25-26页
    3.3 Deformation Process第26-27页
    3.4 The Influence after the Deformation第27-29页
Chapter Four A Study on Kuangyi from the Perspective of Traveling Theory第29-59页
    4.1 The Traveler第29-33页
        4.1.1 Introduction of Aesop’ Fables第29-32页
        4.1.2 Introduction of the translators第32-33页
    4.2 Traveling Background第33-37页
        4.2.1 The Cultural Situations in China around the 1620s第34-36页
        4.2.2 The Situation of the Missionaries in China around the 1620s第36-37页
    4.3 Deformation Process: Deformation of Aesop’s Fables第37-51页
        4.3.1 Translation material Selected第39-41页
        4.3.2 Translation Strategy第41-47页
        4.3.3 Translation Style第47-51页
    4.4 The Influence after Traveling第51-59页
        4.4.1 The Acceptance of Kuang Yi第52-55页
        4.4.2 The Influence of Kuang Yi on the Development of Chinese Fables第55-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
Notes第62-63页
References第63-66页
Appendix第66-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:象似性理论观照下的文学翻译研究--以李文俊译《我弥留之际》为例
下一篇:自我东方主义视角下张爱玲《赤地之恋》研究