首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

象似性理论观照下的文学翻译研究--以李文俊译《我弥留之际》为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Chapter One Introduction第9-16页
    1.1 Brief Introduction of As I Lay Dying and Li Wenjun’s Chinese Version第9-10页
    1.2 Research Background of this Study第10-13页
    1.3 The Significance and Aims of the Study第13-14页
    1.4 The Layout of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-25页
    2.1 Previous Studies on Iconicity第16-19页
        2.1.1 Studies on Iconicity Abroad第16-17页
        2.1.2 Studies on Iconicity at Home第17-19页
    2.2 A review of iconicity in translation study第19-22页
        2.2.1 Co-relation between iconicity and translation in linguistic levels第20页
        2.2.2 The interaction between the theory of iconicity and translation theory第20-21页
        2.2.3 The usage of specific iconic principles in translation第21-22页
    2.3 Previous Studies on As I Lay Dying第22-25页
        2.3.1 Studies on As I Lay Dying Abroad第22页
        2.3.2 Studies on As I Lay Dying at Home第22-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-32页
    3.1 The Origin of Iconicity Theory第25-26页
    3.2 The Definition of Iconicity Theory第26-29页
        3.2.1 Pierce's Definition of Iconicity第26-27页
        3.2.2 Haiman’s Definition of Iconicity第27-29页
        3.2.3 Present Study of Iconicity第29页
    3.3 The Principles of Iconicity in the Process of Translation第29-32页
Chapter Four Application of Iconicity Theory in the translation of As I LayDying第32-50页
    4.1 Translation at the Phonological Level第32-35页
        4.1.1 Onomatopoeia第32-33页
        4.1.2 Non-verbal Modification第33-35页
    4.2 Translation at the Morphological Level第35-39页
        4.2.1 Translation of the Fuzziness of the Pronoun第35-36页
        4.2.2 Translation of the Dialects第36-37页
        4.2.3 Translation of the Registers第37-39页
    4.3 Translation at the Syntactic Level第39-46页
        4.3.1 Principle of Distance Iconicity第39-41页
        4.3.2 Principle of Sequential Iconicity第41-42页
        4.3.3 Principle of Quantity Iconicity第42-44页
        4.3.4 Principle of Markedness Iconicity第44-46页
    4.4 Translation at the Textual Level第46-48页
        4.4.1 Forms of Textual Iconicity第46-47页
        4.4.2 Stylistic Features of Textual Iconicity第47-48页
    4.5 Summary第48-50页
Chapter Five Conclusion第50-53页
    5.1 Implications and Applications of this Study第50-52页
    5.2 Limitation of the Study and Prospects for Future Research第52-53页
Works Cited第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:意识形态视角下的萧乾旅英期间(1939-1946)自译行为研究
下一篇:从文本旅行的视角看《况义》在明末的译介