首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

受众视角下的电视同传译员角色定位与策略研究--以北京2022申冬奥代表团陈述的同传直播为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-10页
第一章 引言第10-13页
    1.1 研究背景第10-11页
    1.2 研究意义第11页
    1.3 论文结构第11-13页
第二章 文献综述第13-17页
    2.1 电视同传的分类第13-14页
    2.2 电视同传国内外研究第14-17页
第三章 使用与满足理论第17-24页
    3.1 理论发展概述第17-21页
    3.2 理论的分类第21-22页
    3.3 对理论的批评第22页
    3.4 理论在电视同传领域的应用第22-24页
第四章 实证研究第24-44页
    4.1 研究目的第24页
    4.2 研究设计第24-27页
        4.2.1 材料选择第24-25页
        4.2.2 受试者选择第25页
        4.2.3 问卷设计第25-27页
    4.3 结果分析第27-43页
        4.3.1 无稿同声传译分析第29-37页
        4.3.2 带译稿同声传译分析第37-40页
        4.3.3 译者多重角色第40-43页
    4.4 本章小结第43-44页
第五章 结论第44-46页
参引文献第46-49页
附录1 宣传片《万事俱备》英文稿与译文第49-51页
附录2 宣传片《江山代有才人出》英文稿与译文第51-53页
附录3 杨澜陈述英文稿与译文第53-55页
附录4 CCTV-5与CCTV-13北京申冬奥代表团陈述直播同传的调查问卷第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:从翻译适应选择理论看中国特色表达的翻译--以2015年李克强总理答记者问为例
下一篇:浅论同传学员如何应对汉英同传中由陌生话题带来的难题