首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传中顺句驱动策略的实证性研究

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 概述第10-12页
    1.1 同声传译第10页
    1.2 选题意义第10-11页
    1.3 论文框架第11-12页
第2章 文献综述第12-16页
    2.1 顺句驱动的使用原因第12-13页
        2.1.1 经济原则第12-13页
        2.1.2 同声传译的同时性第13页
    2.2 顺句驱动的操作方法第13-15页
        2.2.1 顺句驱动操作方法的国外研究第13-14页
        2.2.2 顺句驱动操作方法的国内研究第14-15页
    2.3 本章小结第15-16页
第3章 理论框架第16-26页
    3.1 认知负荷模型第16-18页
    3.2 基于认知负荷模型的顺句驱动策略第18-25页
        3.2.1 断句第19-20页
        3.2.2 词性转换第20-22页
        3.2.3 增补第22-23页
        3.2.4 预测第23-24页
        3.2.5 简洁化处理第24-25页
    3.3 本章小结第25-26页
第4章 实验设计与分析第26-40页
    4.1 实验目的第26页
    4.2 实验方法第26-27页
        4.2.1 实验对象第26页
        4.2.2 实验评分员第26-27页
        4.2.3 实验材料第27页
        4.2.4 实验时间地点第27页
        4.2.5 实验过程第27页
    4.3 定量分析第27-30页
        4.3.1 评判标准第27-28页
        4.3.2 译文评估第28-30页
    4.4 定性分析第30-38页
    4.5 实验结论第38页
    4.6 实验不足第38-39页
    4.7 本章小结第39-40页
第5章 总结第40-41页
参考文献第41-43页
附录1 王岐山在国际投资论坛上的演讲第43-46页
附录2 实验译文笔录第46-70页
附录3 口译实验信息点选择第70-72页
附录4 杜蕴德口译评分标准第72-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:对林语堂英译《浮生六记》的简析
下一篇:交际与话语视角下两会口译员的权力