摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-11页 |
第1章 引言 | 第11-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-16页 |
第3章 理论框架 | 第16-19页 |
第4章 实验设计 | 第19-21页 |
4.1 实验目的 | 第19页 |
4.2 实验对象 | 第19页 |
4.3 实验材料 | 第19-20页 |
4.4 实验过程 | 第20-21页 |
第5章 实验结果与分析 | 第21-40页 |
5.1 定量分析 | 第21-31页 |
5.1.1 译文的准确性与可靠性(忠实程度) | 第21-22页 |
5.1.2 表达的清晰度、连贯性和沟通性 | 第22-24页 |
5.1.3 口译技巧的使用 | 第24-26页 |
5.1.4 在用词和语域方面的语言水平 | 第26-27页 |
5.1.5 在发音吐字方面的语言水平 | 第27-28页 |
5.1.6 在语法和句型结构方面的语言水平 | 第28-29页 |
5.1.7 总体表现 | 第29-31页 |
5.2 定性分析 | 第31-37页 |
5.3 实验结论 | 第37-40页 |
第6章 结语 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录一 准备材料Professor Kishore Mahbubani Lecture | 第44-48页 |
附录二 实验材料Interview with Professor Kishore Mahbubani | 第48-53页 |
附录三 语音组逐字笔录 | 第53-63页 |
附录四 文本组逐字笔录 | 第63-72页 |
附录五 无准备组逐字笔录 | 第72-80页 |
附录六 杜蕴德同声传译质量评价体系 | 第80-84页 |