河北省药品研发学术交流会模拟交替传译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1.翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 任务背景 | 第7-8页 |
1.2 任务要求 | 第8页 |
1.3 任务性质 | 第8-9页 |
2.翻译过程 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 相关会议资料的准备 | 第9页 |
2.1.2 相关专业词汇的准备 | 第9页 |
2.1.3 相关设备的准备 | 第9-10页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.1.5 翻译质量控制方案的制定 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第10页 |
2.2.2 突发情况的处理 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
2.3.1 审校质量控制情况 | 第11页 |
2.3.2 自我评价 | 第11-12页 |
3.翻译案例分析 | 第12-20页 |
3.1 翻译技巧的选择 | 第12页 |
3.2 翻译实践中出现的问题类型 | 第12-13页 |
3.3 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第13-20页 |
3.3.1 释意理论 | 第13页 |
3.3.2 规范医学专业名词的翻译 | 第13-15页 |
3.3.3 酌情调整信息 | 第15-17页 |
3.3.4 补全句子意思 | 第17-18页 |
3.3.5 数字的翻译 | 第18-20页 |
4.翻译实践总结 | 第20-22页 |
4.1 对本次模拟口译的反思 | 第20页 |
4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第20-21页 |
4.3 对今后翻译工作的启发及展望 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录 1 | 第23-28页 |
附录 2 | 第28-36页 |
附录 3 | 第36-39页 |
后记(含致谢) | 第39页 |