首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

河北省药品研发学术交流会模拟交替传译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1.翻译任务描述第7-9页
    1.1 任务背景第7-8页
    1.2 任务要求第8页
    1.3 任务性质第8-9页
2.翻译过程第9-12页
    2.1 译前准备第9-10页
        2.1.1 相关会议资料的准备第9页
        2.1.2 相关专业词汇的准备第9页
        2.1.3 相关设备的准备第9-10页
        2.1.4 翻译计划的制定第10页
        2.1.5 翻译质量控制方案的制定第10页
    2.2 翻译过程第10-11页
        2.2.1 翻译计划执行情况第10页
        2.2.2 突发情况的处理第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
        2.3.1 审校质量控制情况第11页
        2.3.2 自我评价第11-12页
3.翻译案例分析第12-20页
    3.1 翻译技巧的选择第12页
    3.2 翻译实践中出现的问题类型第12-13页
    3.3 对翻译问题的理论思考及解决过程第13-20页
        3.3.1 释意理论第13页
        3.3.2 规范医学专业名词的翻译第13-15页
        3.3.3 酌情调整信息第15-17页
        3.3.4 补全句子意思第17-18页
        3.3.5 数字的翻译第18-20页
4.翻译实践总结第20-22页
    4.1 对本次模拟口译的反思第20页
    4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考第20-21页
    4.3 对今后翻译工作的启发及展望第21-22页
参考文献第22-23页
附录 1第23-28页
附录 2第28-36页
附录 3第36-39页
后记(含致谢)第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:中国河北省—德国勃兰登堡州投资合作推介暨对接洽谈会口译实践报告
下一篇:河北省省长第十一届蓝厅论坛主旨演讲模拟同传翻译实践报告