| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 Text Selection | 第10-11页 |
| 1.2 About the Author | 第11页 |
| 1.3 About the Story | 第11-13页 |
| 2. A DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS | 第13-16页 |
| 2.1 Preparations | 第13-15页 |
| 2.1.1 Coursebooks | 第13-14页 |
| 2.1.2 Search Engines | 第14页 |
| 2.1.3 Supporting Materials | 第14-15页 |
| 2.2 Revisions of the Translation | 第15-16页 |
| 3. A BRIEF INTRODUCTION OF COHERENCE | 第16-19页 |
| 3.1 Definition of Coherence | 第16-17页 |
| 3.2 The Relations between Cohesion and Coherence | 第17-19页 |
| 4. THE ACHIEVEMENT OF COHERENCE IN THE TRANSLATION OF THEMIDNIGHT WATCH | 第19-32页 |
| 4.1 The Importance of Coherence | 第19-20页 |
| 4.2 The Difference between Chinese and English | 第20-22页 |
| 4.2.1 Cultural Differences | 第20-21页 |
| 4.2.2 Hypotaxis & Parataxis | 第21-22页 |
| 4.3 Strategies for the Guarantee of Coherence in E-C Translation | 第22-32页 |
| 4.3.1 Retention of Cohesive Devices | 第22-25页 |
| 4.3.2 Omission of Cohesive Devices | 第25-27页 |
| 4.3.3 Addition of Cohesive Devices | 第27-32页 |
| 5. CONCLUSION | 第32-34页 |
| REFERENCES | 第34-35页 |
| APPENDICE | 第35-91页 |
| Appendix A | 第35-66页 |
| Appendix B | 第66-91页 |