首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中的连贯研究--以《午夜守望:记泰坦尼克号和加州人号》(节选)的翻译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-13页
    1.1 Text Selection第10-11页
    1.2 About the Author第11页
    1.3 About the Story第11-13页
2. A DESCRIPTION OF THE TRANSLATION PROCESS第13-16页
    2.1 Preparations第13-15页
        2.1.1 Coursebooks第13-14页
        2.1.2 Search Engines第14页
        2.1.3 Supporting Materials第14-15页
    2.2 Revisions of the Translation第15-16页
3. A BRIEF INTRODUCTION OF COHERENCE第16-19页
    3.1 Definition of Coherence第16-17页
    3.2 The Relations between Cohesion and Coherence第17-19页
4. THE ACHIEVEMENT OF COHERENCE IN THE TRANSLATION OF THEMIDNIGHT WATCH第19-32页
    4.1 The Importance of Coherence第19-20页
    4.2 The Difference between Chinese and English第20-22页
        4.2.1 Cultural Differences第20-21页
        4.2.2 Hypotaxis & Parataxis第21-22页
    4.3 Strategies for the Guarantee of Coherence in E-C Translation第22-32页
        4.3.1 Retention of Cohesive Devices第22-25页
        4.3.2 Omission of Cohesive Devices第25-27页
        4.3.3 Addition of Cohesive Devices第27-32页
5. CONCLUSION第32-34页
REFERENCES第34-35页
APPENDICE第35-91页
    Appendix A第35-66页
    Appendix B第66-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:南方英文网汉语新闻编译实习报告
下一篇:从建构主义翻译观的视角看句子重构--《爱丽丝故事集》(节选)的翻译实践报告