| Acknowledgements | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-17页 |
| ·Significance and Purpose of the Present Study | 第8-9页 |
| ·Researches at Home and Abroad | 第9-15页 |
| ·Studies on Defamiliarization in Translation at Home | 第9-12页 |
| ·Studies on Defamiliarization in Translation Abroad | 第12-15页 |
| ·General Arrangement of This Thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two Original HongLouMeng and Its English Versions | 第17-25页 |
| ·The Original | 第17-19页 |
| ·Two English versions | 第19-23页 |
| ·David Hawkes’s The Story of the Stone | 第20-22页 |
| ·The Yangs’A Dream of Red Mansions | 第22-23页 |
| ·Summary | 第23-25页 |
| Chapter Three Defamiliarization | 第25-54页 |
| ·Origin and Development | 第25-38页 |
| ·Russian Formalism | 第25-29页 |
| ·Theoretical Foundation | 第29-31页 |
| ·Shklovsky: What Art Does to and for Life | 第31-38页 |
| ·Translatability of Defamiliarization in Literary Translation | 第38-52页 |
| ·The Form and Content | 第38-42页 |
| ·Necessity of Representation of Defamiliarization in Literary Translation | 第42-45页 |
| ·Possibility of Representation of Defamiliarization in Literary Translation | 第45-52页 |
| ·Summary | 第52-54页 |
| Chapter Four Manifestation of Defamiliarization in the Literary Translation of HongLouMeng | 第54-89页 |
| ·Manifestation of Defamiliarization at the Phonetic, Lexical and Syntactic Level | 第54-72页 |
| ·Beauty of Sounds: Rhythm and Rhyme | 第54-58页 |
| ·Artistic Choice of Words: Diction | 第58-63页 |
| ·Manifestation at the Syntactic Level | 第63-72页 |
| ·Rhetorical Devices | 第72-83页 |
| ·Homophonic Rhetorical Devices | 第72-76页 |
| ·Onomatopoeia | 第76-78页 |
| ·Figures of Speech | 第78-83页 |
| ·Limitation in Representation of Defamiliarization in Literary Translation | 第83-87页 |
| ·Summary | 第87-89页 |
| Chapter Five Conclusion | 第89-92页 |
| Bibliography | 第92-96页 |
| 详细摘要 | 第96-99页 |