首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究

Acknowledgements第1-3页
Abstract第3-5页
摘要第5-8页
Chapter One Introduction第8-17页
   ·Significance and Purpose of the Present Study第8-9页
   ·Researches at Home and Abroad第9-15页
     ·Studies on Defamiliarization in Translation at Home第9-12页
     ·Studies on Defamiliarization in Translation Abroad第12-15页
   ·General Arrangement of This Thesis第15-17页
Chapter Two Original HongLouMeng and Its English Versions第17-25页
   ·The Original第17-19页
   ·Two English versions第19-23页
     ·David Hawkes’s The Story of the Stone第20-22页
     ·The Yangs’A Dream of Red Mansions第22-23页
   ·Summary第23-25页
Chapter Three Defamiliarization第25-54页
   ·Origin and Development第25-38页
     ·Russian Formalism第25-29页
     ·Theoretical Foundation第29-31页
     ·Shklovsky: What Art Does to and for Life第31-38页
   ·Translatability of Defamiliarization in Literary Translation第38-52页
     ·The Form and Content第38-42页
     ·Necessity of Representation of Defamiliarization in Literary Translation第42-45页
     ·Possibility of Representation of Defamiliarization in Literary Translation第45-52页
   ·Summary第52-54页
Chapter Four Manifestation of Defamiliarization in the Literary Translation of HongLouMeng第54-89页
   ·Manifestation of Defamiliarization at the Phonetic, Lexical and Syntactic Level第54-72页
     ·Beauty of Sounds: Rhythm and Rhyme第54-58页
     ·Artistic Choice of Words: Diction第58-63页
     ·Manifestation at the Syntactic Level第63-72页
   ·Rhetorical Devices第72-83页
     ·Homophonic Rhetorical Devices第72-76页
     ·Onomatopoeia第76-78页
     ·Figures of Speech第78-83页
   ·Limitation in Representation of Defamiliarization in Literary Translation第83-87页
   ·Summary第87-89页
Chapter Five Conclusion第89-92页
Bibliography第92-96页
详细摘要第96-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:运动事件框架观照下英汉动词翻译的对等与不可译
下一篇:从跨文化交际的角度看中医术语的英译--From the Perspective of Intercultural Communication