Acknowledgement | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
摘要 | 第9-14页 |
Chapter One Introduction | 第14-16页 |
Chapter Two An Overview of TCM and Translation of TCM | 第16-27页 |
·An Overview of TCM | 第16-21页 |
·Introduction to TCM | 第16-17页 |
·Development of TCM | 第17-19页 |
·Characteristics of TCM | 第19-21页 |
·Concept of Holism | 第19-20页 |
·Syndrome Differentiation and Treatment | 第20-21页 |
·An Overview of Translation of TCM | 第21-27页 |
·Development of Translation of TCM | 第21-23页 |
·Characteristics of Translation of TCM Terms | 第23-27页 |
·Word Copying | 第23-24页 |
·Giving Definitions | 第24-25页 |
·Diversification | 第25-26页 |
·Transliteration | 第26-27页 |
Chapter Three Intercultural Communication and Translation | 第27-44页 |
·Theories of Language, Culture, Communication and Intercultural Communication | 第27-36页 |
·Language | 第27-29页 |
·Culture | 第29-33页 |
·Communication | 第33-35页 |
·Intercultural Communication | 第35-36页 |
·A Survey of Intercultural Communication | 第36-38页 |
·Relationship between Language, Culture, Communication, Translation and Intercultural Communication | 第38-44页 |
·Language and Culture | 第38-40页 |
·Culture and Communication | 第40-41页 |
·Intercultural Communication and Translation | 第41-44页 |
Chapter Four Translation of TCM Terms in Intercultural Communication | 第44-61页 |
·Needs for Studying Translation of TCM | 第44-45页 |
·Feasibility of Translation of TCM Terms in Intercultural Communication | 第45-46页 |
·The Existing Problems of Translation of TCM Terms at Home and Abroad | 第46-52页 |
·Existing Problems of Translation of TCM Terms at Home | 第46-49页 |
·Chaos in Translated Versions | 第46-47页 |
·Lengthy Expression in Translation | 第47-48页 |
·Translation without True Understanding | 第48-49页 |
·Abusing Transliteration | 第49页 |
·Existing Problems of Translation of TCM Abroad | 第49-50页 |
·The Reasons for the Problems | 第50-52页 |
·Abstruse Language of TCM | 第50-51页 |
·Inadequate Mastery of Professional Knowledge about TCM and English | 第51-52页 |
·Semantic Equivalence between Terms of TCM and Western Medicine | 第52-61页 |
·Full Equivalence | 第54-56页 |
·Non-equivalence | 第56-57页 |
·Partial Equivalence | 第57-61页 |
Chapter Five The Principles and Strategies for Translation Of TCM Terms | 第61-83页 |
·The Principles of Translation of TCM Terms | 第61-70页 |
·The Principle of Scientificity | 第61-62页 |
·The Principle of Conciseness | 第62-64页 |
·The Principle of National Character | 第64-67页 |
·The Principle of Backward Translatability | 第67-68页 |
·The Principle of Restrictiveness | 第68-70页 |
·Strategies for Translation of TCM Terms | 第70-83页 |
·Strategies for Terms with Full Equivalence | 第70-72页 |
·Borrowing Words | 第70-72页 |
·Strategy for Terms with Nonequivalence | 第72-75页 |
·Transliteration | 第72-74页 |
·Literal Translation | 第74-75页 |
·Strategy for Partial Equivalence | 第75-81页 |
·Semantic Componential Analysis | 第76-79页 |
·Free Translation | 第79-81页 |
·Strategy for Other Terms | 第81-83页 |
·Integration of Transliteration and Free Translation | 第81-83页 |
Chapter Six Conclusion | 第83-86页 |
Bibliography | 第86-90页 |
详细摘要 | 第90-95页 |