| Acknowledgement | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 摘要 | 第9-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-16页 |
| Chapter Two An Overview of TCM and Translation of TCM | 第16-27页 |
| ·An Overview of TCM | 第16-21页 |
| ·Introduction to TCM | 第16-17页 |
| ·Development of TCM | 第17-19页 |
| ·Characteristics of TCM | 第19-21页 |
| ·Concept of Holism | 第19-20页 |
| ·Syndrome Differentiation and Treatment | 第20-21页 |
| ·An Overview of Translation of TCM | 第21-27页 |
| ·Development of Translation of TCM | 第21-23页 |
| ·Characteristics of Translation of TCM Terms | 第23-27页 |
| ·Word Copying | 第23-24页 |
| ·Giving Definitions | 第24-25页 |
| ·Diversification | 第25-26页 |
| ·Transliteration | 第26-27页 |
| Chapter Three Intercultural Communication and Translation | 第27-44页 |
| ·Theories of Language, Culture, Communication and Intercultural Communication | 第27-36页 |
| ·Language | 第27-29页 |
| ·Culture | 第29-33页 |
| ·Communication | 第33-35页 |
| ·Intercultural Communication | 第35-36页 |
| ·A Survey of Intercultural Communication | 第36-38页 |
| ·Relationship between Language, Culture, Communication, Translation and Intercultural Communication | 第38-44页 |
| ·Language and Culture | 第38-40页 |
| ·Culture and Communication | 第40-41页 |
| ·Intercultural Communication and Translation | 第41-44页 |
| Chapter Four Translation of TCM Terms in Intercultural Communication | 第44-61页 |
| ·Needs for Studying Translation of TCM | 第44-45页 |
| ·Feasibility of Translation of TCM Terms in Intercultural Communication | 第45-46页 |
| ·The Existing Problems of Translation of TCM Terms at Home and Abroad | 第46-52页 |
| ·Existing Problems of Translation of TCM Terms at Home | 第46-49页 |
| ·Chaos in Translated Versions | 第46-47页 |
| ·Lengthy Expression in Translation | 第47-48页 |
| ·Translation without True Understanding | 第48-49页 |
| ·Abusing Transliteration | 第49页 |
| ·Existing Problems of Translation of TCM Abroad | 第49-50页 |
| ·The Reasons for the Problems | 第50-52页 |
| ·Abstruse Language of TCM | 第50-51页 |
| ·Inadequate Mastery of Professional Knowledge about TCM and English | 第51-52页 |
| ·Semantic Equivalence between Terms of TCM and Western Medicine | 第52-61页 |
| ·Full Equivalence | 第54-56页 |
| ·Non-equivalence | 第56-57页 |
| ·Partial Equivalence | 第57-61页 |
| Chapter Five The Principles and Strategies for Translation Of TCM Terms | 第61-83页 |
| ·The Principles of Translation of TCM Terms | 第61-70页 |
| ·The Principle of Scientificity | 第61-62页 |
| ·The Principle of Conciseness | 第62-64页 |
| ·The Principle of National Character | 第64-67页 |
| ·The Principle of Backward Translatability | 第67-68页 |
| ·The Principle of Restrictiveness | 第68-70页 |
| ·Strategies for Translation of TCM Terms | 第70-83页 |
| ·Strategies for Terms with Full Equivalence | 第70-72页 |
| ·Borrowing Words | 第70-72页 |
| ·Strategy for Terms with Nonequivalence | 第72-75页 |
| ·Transliteration | 第72-74页 |
| ·Literal Translation | 第74-75页 |
| ·Strategy for Partial Equivalence | 第75-81页 |
| ·Semantic Componential Analysis | 第76-79页 |
| ·Free Translation | 第79-81页 |
| ·Strategy for Other Terms | 第81-83页 |
| ·Integration of Transliteration and Free Translation | 第81-83页 |
| Chapter Six Conclusion | 第83-86页 |
| Bibliography | 第86-90页 |
| 详细摘要 | 第90-95页 |