首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从跨文化交际的角度看中医术语的英译--From the Perspective of Intercultural Communication

Acknowledgement第1-6页
Abstract第6-9页
摘要第9-14页
Chapter One Introduction第14-16页
Chapter Two An Overview of TCM and Translation of TCM第16-27页
   ·An Overview of TCM第16-21页
     ·Introduction to TCM第16-17页
     ·Development of TCM第17-19页
     ·Characteristics of TCM第19-21页
       ·Concept of Holism第19-20页
       ·Syndrome Differentiation and Treatment第20-21页
   ·An Overview of Translation of TCM第21-27页
     ·Development of Translation of TCM第21-23页
     ·Characteristics of Translation of TCM Terms第23-27页
       ·Word Copying第23-24页
       ·Giving Definitions第24-25页
       ·Diversification第25-26页
       ·Transliteration第26-27页
Chapter Three Intercultural Communication and Translation第27-44页
   ·Theories of Language, Culture, Communication and Intercultural Communication第27-36页
     ·Language第27-29页
     ·Culture第29-33页
     ·Communication第33-35页
     ·Intercultural Communication第35-36页
   ·A Survey of Intercultural Communication第36-38页
   ·Relationship between Language, Culture, Communication, Translation and Intercultural Communication第38-44页
     ·Language and Culture第38-40页
     ·Culture and Communication第40-41页
     ·Intercultural Communication and Translation第41-44页
Chapter Four Translation of TCM Terms in Intercultural Communication第44-61页
   ·Needs for Studying Translation of TCM第44-45页
   ·Feasibility of Translation of TCM Terms in Intercultural Communication第45-46页
   ·The Existing Problems of Translation of TCM Terms at Home and Abroad第46-52页
     ·Existing Problems of Translation of TCM Terms at Home第46-49页
       ·Chaos in Translated Versions第46-47页
       ·Lengthy Expression in Translation第47-48页
       ·Translation without True Understanding第48-49页
       ·Abusing Transliteration第49页
     ·Existing Problems of Translation of TCM Abroad第49-50页
     ·The Reasons for the Problems第50-52页
       ·Abstruse Language of TCM第50-51页
       ·Inadequate Mastery of Professional Knowledge about TCM and English第51-52页
   ·Semantic Equivalence between Terms of TCM and Western Medicine第52-61页
     ·Full Equivalence第54-56页
     ·Non-equivalence第56-57页
     ·Partial Equivalence第57-61页
Chapter Five The Principles and Strategies for Translation Of TCM Terms第61-83页
   ·The Principles of Translation of TCM Terms第61-70页
     ·The Principle of Scientificity第61-62页
     ·The Principle of Conciseness第62-64页
     ·The Principle of National Character第64-67页
     ·The Principle of Backward Translatability第67-68页
     ·The Principle of Restrictiveness第68-70页
   ·Strategies for Translation of TCM Terms第70-83页
     ·Strategies for Terms with Full Equivalence第70-72页
       ·Borrowing Words第70-72页
     ·Strategy for Terms with Nonequivalence第72-75页
       ·Transliteration第72-74页
       ·Literal Translation第74-75页
     ·Strategy for Partial Equivalence第75-81页
       ·Semantic Componential Analysis第76-79页
       ·Free Translation第79-81页
     ·Strategy for Other Terms第81-83页
       ·Integration of Transliteration and Free Translation第81-83页
Chapter Six Conclusion第83-86页
Bibliography第86-90页
详细摘要第90-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究
下一篇:影视欣赏对中国大学生跨文化交际能力的提高